Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


А в чем тут проблемы! (+)

Автор: Барма
Дата: 29.08.02, @11:38

  Fire in the hole! - переводится, или во всяком случае МОЖЕТ переводиться, как "Осторожно, стреляю!" (но только когда действительно стреляют, например из гранатомета. Пример - Космический дессант - Рико выпускает ракету в логово жука). Т.е. ошибки перевода тут вообще нет. На лицо как раз точный хотя и корявый перевод. Если более коротко и универсально переводится именно как "Ложись!". Пример: Солдат Райан - Хэнк кидает гранату в немецкий окоп с таким же криком. Это просто военное предупреждение. Ничего более. Сложностей никаких. Переводить можно по контексту и как "Шухер", "Атас", да много чего еще можно придумать.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: