[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: ОПРОС. Переводы (+)
Автор:
< >
Дата: 27.08.02, @17:44
' - нужен ли точный перевод авторского текста? или возможен пересказ / адаптация / подстройка под социум данной страны и пр.? второе ' - должен ли переводчик вносить что-то свое в текст? улучшать его, нивелировать тонкие, возможно опасные/не понятные в данном обществе моменты? или переводчик должен быть максимально прозрачен для переноса авторского замысла, следовать духу и букве досконально? "следовать духу и букве" во многих случаях взаимоисключающие вещи. ' - перевод ругательств (fuck, etc.) должен ли идти адекватно русскому мату? аргументы - у них пол-страны ругается, у нас - вся страна ругается. у них за это штрафуют - у нас - нет. у них это - ругательства - у нас - тоже. у них в фильмах с такими словами стоит возрастное ограничение - у нас и по тв в 20-00 матерятся.? Уже высказывался по этому поводу. Те постинги в лом искать сейчас. Вкратце - по возможности адекватно с учётом существующих норм русского языка, и ни в коем случае не впадая в буквализм. ' - зло ли перевод вообще, всегда ли он искажает текст? титры в фильмах - выход ли? дубляж - всегда ли зло заслонение оригинального голоса иным? Перевод искажает исходный текст ВСЕГДА, но это необходимое зло. ' - ваше мнение о современном состоянии переводческой школы в РФ? С совр. положением вещей незнаком, но полагаю, что состояние неважное. |
Сообщения в ветке