Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: ОПРОС. Переводы (+)

Автор: SL
<sl_mail@ukr.net>

Дата: 27.08.02, @17:44

  ' - нужен ли точный перевод авторского текста? или возможен пересказ / адаптация / подстройка под социум данной страны и пр.?

второе

' - должен ли переводчик вносить что-то свое в текст? улучшать его, нивелировать тонкие, возможно опасные/не понятные в данном обществе моменты? или переводчик должен быть максимально прозрачен для переноса авторского замысла, следовать духу и букве досконально?

"следовать духу и букве" во многих случаях взаимоисключающие вещи.

' - перевод ругательств (fuck, etc.) должен ли идти адекватно русскому мату? аргументы - у них пол-страны ругается, у нас - вся страна ругается. у них за это штрафуют - у нас - нет. у них это - ругательства - у нас - тоже. у них в фильмах с такими словами стоит возрастное ограничение - у нас и по тв в 20-00 матерятся.?

Уже высказывался по этому поводу. Те постинги в лом искать сейчас. Вкратце - по возможности адекватно с учётом существующих норм русского языка, и ни в коем случае не впадая в буквализм.

' - зло ли перевод вообще, всегда ли он искажает текст? титры в фильмах - выход ли? дубляж - всегда ли зло заслонение оригинального голоса иным?

Перевод искажает исходный текст ВСЕГДА, но это необходимое зло.

' - ваше мнение о современном состоянии переводческой школы в РФ?
С совр. положением вещей незнаком, но полагаю, что состояние неважное.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: