Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


ну ладно, щас что-нибудь сверху напишу:)(-)

Автор: Борис
<bm_s@mail.ru>

Дата: 27.08.02, @19:30

  ' Навеяло:
'
' - нужен ли точный перевод авторского текста? или возможен пересказ / адаптация / подстройка под социум данной страны и пр.?
' - должен ли переводчик вносить что-то свое в текст? улучшать его, нивелировать тонкие, возможно опасные/не понятные в данном обществе моменты? или переводчик должен быть максимально прозрачен для переноса авторского замысла, следовать духу и букве досконально?
' - перевод ругательств (fuck, etc.) должен ли идти адекватно русскому мату? аргументы - у них пол-страны ругается, у нас - вся страна ругается. у них за это штрафуют - у нас - нет. у них это - ругательства - у нас - тоже. у них в фильмах с такими словами стоит возрастное ограничение - у нас и по тв в 20-00 матерятся.?
' - зло ли перевод вообще, всегда ли он искажает текст? титры в фильмах - выход ли? дубляж - всегда ли зло заслонение оригинального голоса иным?
' - ваше мнение о современном состоянии переводческой школы в РФ?
'
' Имхо:
'
' - нужен точный перевод
' - нужна прозрачность и отсутствие отсебятины
' - fuck это мат. однозначно
' - перевод, скажем, вынужденное зло, развитие субтитровой школы смогло бы подвигнуть народ к английскому - вона в Европе все его знают и не жужжат
' - наша школа в полной задницы. скопирую свое имхо с Экспресса - Тенденция одна - вольный пересказ. В этом и вся наша гребаная переводческая школа. Но в СССР сие велось из цензурных побуждений, адаптации под необходимый советскому обществу стиль / недостаточности ресурсов подпольных студий, а теперь - от традиционного пофигизма и лени. Так схавают

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: