[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
ну ладно, щас что-нибудь сверху напишу:)(-)
Автор:
< >
Дата: 27.08.02, @19:30
' Навеяло: ' ' - нужен ли точный перевод авторского текста? или возможен пересказ / адаптация / подстройка под социум данной страны и пр.? ' - должен ли переводчик вносить что-то свое в текст? улучшать его, нивелировать тонкие, возможно опасные/не понятные в данном обществе моменты? или переводчик должен быть максимально прозрачен для переноса авторского замысла, следовать духу и букве досконально? ' - перевод ругательств (fuck, etc.) должен ли идти адекватно русскому мату? аргументы - у них пол-страны ругается, у нас - вся страна ругается. у них за это штрафуют - у нас - нет. у них это - ругательства - у нас - тоже. у них в фильмах с такими словами стоит возрастное ограничение - у нас и по тв в 20-00 матерятся.? ' - зло ли перевод вообще, всегда ли он искажает текст? титры в фильмах - выход ли? дубляж - всегда ли зло заслонение оригинального голоса иным? ' - ваше мнение о современном состоянии переводческой школы в РФ? ' ' Имхо: ' ' - нужен точный перевод ' - нужна прозрачность и отсутствие отсебятины ' - fuck это мат. однозначно ' - перевод, скажем, вынужденное зло, развитие субтитровой школы смогло бы подвигнуть народ к английскому - вона в Европе все его знают и не жужжат ' - наша школа в полной задницы. скопирую свое имхо с Экспресса - Тенденция одна - вольный пересказ. В этом и вся наша гребаная переводческая школа. Но в СССР сие велось из цензурных побуждений, адаптации под необходимый советскому обществу стиль / недостаточности ресурсов подпольных студий, а теперь - от традиционного пофигизма и лени. Так схавают |
Сообщения в ветке