Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: ОПРОС. Переводы (+)

Автор: Yegi
<itv@mart.ru>

Дата: 27.08.02, @17:45

  ' Навеяло:
'
' - нужен ли точный перевод авторского текста? или возможен пересказ / адаптация / подстройка под социум данной страны и пр.?
не нужен точный, нужен тот, который больше соответствует действителности в данном месте проживания (я обороты имею ввиду). Точный текс - к оригиналу, господа, к оригиналу.
' - должен ли переводчик вносить что-то свое в текст? улучшать его, нивелировать тонкие, возможно опасные/не понятные в данном обществе моменты? или переводчик должен быть максимально прозрачен для переноса авторского замысла, следовать духу и букве досконально?
Пусть улучшает, это неплохо. Михалев (ой, что сейчас будет!) много фильмов спас от провала. И именно свободным переводом. Литературный перевод - это уже не точность, но он литературный!
' - перевод ругательств (fuck, etc.) должен ли идти адекватно русскому мату? аргументы - у них пол-страны ругается, у нас - вся страна ругается. у них за это штрафуют - у нас - нет. у них это - ругательства - у нас - тоже. у них в фильмах с такими словами стоит возрастное ограничение - у нас и по тв в 20-00 матерятся.?
Я против мата на экране.
' - зло ли перевод вообще, всегда ли он искажает текст? титры в фильмах - выход ли? дубляж - всегда ли зло заслонение оригинального голоса иным?
Какое ж это зло? Это благо для многих. Титры не многие готовы читать.
' - ваше мнение о современном состоянии переводческой школы в РФ?
Хм...а она есть? Есть студии переводов на базе киноконцернов (специализированные), а остальные...хм...
'

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: