[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: ОПРОС. Переводы (+)
Автор:
< >
Дата: 27.08.02, @17:45
' Навеяло: ' ' - нужен ли точный перевод авторского текста? или возможен пересказ / адаптация / подстройка под социум данной страны и пр.? не нужен точный, нужен тот, который больше соответствует действителности в данном месте проживания (я обороты имею ввиду). Точный текс - к оригиналу, господа, к оригиналу. ' - должен ли переводчик вносить что-то свое в текст? улучшать его, нивелировать тонкие, возможно опасные/не понятные в данном обществе моменты? или переводчик должен быть максимально прозрачен для переноса авторского замысла, следовать духу и букве досконально? Пусть улучшает, это неплохо. Михалев (ой, что сейчас будет!) много фильмов спас от провала. И именно свободным переводом. Литературный перевод - это уже не точность, но он литературный! ' - перевод ругательств (fuck, etc.) должен ли идти адекватно русскому мату? аргументы - у них пол-страны ругается, у нас - вся страна ругается. у них за это штрафуют - у нас - нет. у них это - ругательства - у нас - тоже. у них в фильмах с такими словами стоит возрастное ограничение - у нас и по тв в 20-00 матерятся.? Я против мата на экране. ' - зло ли перевод вообще, всегда ли он искажает текст? титры в фильмах - выход ли? дубляж - всегда ли зло заслонение оригинального голоса иным? Какое ж это зло? Это благо для многих. Титры не многие готовы читать. ' - ваше мнение о современном состоянии переводческой школы в РФ? Хм...а она есть? Есть студии переводов на базе киноконцернов (специализированные), а остальные...хм... ' |
Сообщения в ветке