Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


ОПРОС. Переводы (+)

Автор: BFG
Дата: 27.08.02, @17:35

  Навеяло:

- нужен ли точный перевод авторского текста? или возможен пересказ / адаптация / подстройка под социум данной страны и пр.?
- должен ли переводчик вносить что-то свое в текст? улучшать его, нивелировать тонкие, возможно опасные/не понятные в данном обществе моменты? или переводчик должен быть максимально прозрачен для переноса авторского замысла, следовать духу и букве досконально?
- перевод ругательств (fuck, etc.) должен ли идти адекватно русскому мату? аргументы - у них пол-страны ругается, у нас - вся страна ругается. у них за это штрафуют - у нас - нет. у них это - ругательства - у нас - тоже. у них в фильмах с такими словами стоит возрастное ограничение - у нас и по тв в 20-00 матерятся.?
- зло ли перевод вообще, всегда ли он искажает текст? титры в фильмах - выход ли? дубляж - всегда ли зло заслонение оригинального голоса иным?
- ваше мнение о современном состоянии переводческой школы в РФ?

Имхо:

- нужен точный перевод
- нужна прозрачность и отсутствие отсебятины
- fuck это мат. однозначно
- перевод, скажем, вынужденное зло, развитие субтитровой школы смогло бы подвигнуть народ к английскому - вона в Европе все его знают и не жужжат
- наша школа в полной задницы. скопирую свое имхо с Экспресса - Тенденция одна - вольный пересказ. В этом и вся наша гребаная переводческая школа. Но в СССР сие велось из цензурных побуждений, адаптации под необходимый советскому обществу стиль / недостаточности ресурсов подпольных студий, а теперь - от традиционного пофигизма и лени. Так схавают

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: