Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: ОПРОС. Переводы (+)

Автор: Yuricon
<penkov@bs-audit.ru>

Дата: 27.08.02, @18:08

  ' - нужен ли точный перевод авторского текста? или возможен пересказ / адаптация / подстройка под социум данной страны и пр.?
Имхо это решать профессионалу-переводчику. Зависит от авторского текста, социума данной страны, профессионализма переводчика.
' - должен ли переводчик вносить что-то свое в текст? улучшать его, нивелировать тонкие, возможно опасные/не понятные в данном обществе моменты? или переводчик должен быть максимально прозрачен для переноса авторского замысла, следовать духу и букве досконально?
В моём понимании перекликается с первым вопросом, соответственно ответ перекликается с первым ответом
' - перевод ругательств (fuck, etc.) должен ли идти адекватно русскому мату? аргументы - у них пол-страны ругается, у нас - вся страна ругается. у них за это штрафуют - у нас - нет. у них это - ругательства - у нас - тоже. у них в фильмах с такими словами стоит возрастное ограничение - у нас и по тв в 20-00 матерятся.?
употребеление ругательств - характеристика персонажа, социума, обстоятельств и т.п. Соответственно, в зависимости от избранной стратегии перевода они должны или не должны переводиться. Допущение ненормативной лексики - вопрос другой. Зависит от этических/нормативных установок в обществе.
' - зло ли перевод вообще, всегда ли он искажает текст? титры в фильмах - выход ли? дубляж - всегда ли зло заслонение оригинального голоса иным?
думаю, нет. Чтобы не было сомнений, лучше всего предоставлять возможность ознакомиться с оригиналом.
' - ваше мнение о современном состоянии переводческой школы в РФ?
Не могу судить, не специалист.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: