Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: ОПРОС. Переводы (+)

Автор: George Scerbakov
<chtchege@dol.ru>

Дата: 28.08.02, @14:53

  ' Навеяло:
'
' - нужен ли точный перевод авторского текста? или возможен пересказ / адаптация / подстройка под социум данной страны и пр.?
' - должен ли переводчик вносить что-то свое в текст? улучшать его, нивелировать тонкие, возможно опасные/не понятные в данном обществе моменты? или переводчик должен быть максимально прозрачен для переноса авторского замысла, следовать духу и букве досконально?

Текст перевода (как единство) должен восприниматься потребителем перевода так же, как оригинальный текст воспринимается носителем языка. Ergo адекватный перевод практически не возможен, отсюда - точный перевод.

' - перевод ругательств (fuck, etc.) должен ли идти адекватно русскому мату? аргументы - у них пол-страны ругается, у нас - вся страна ругается. у них за это штрафуют - у нас - нет. у них это - ругательства - у нас - тоже. у них в фильмах с такими словами стоит возрастное ограничение - у нас и по тв в 20-00 матерятся.?

Fuck и аналогичные 4LWs в других языках - НЕ мат. Отсюда не может существовать универсального подхода к тому, как перевести Fuck you и пр. Возможно, в некоторых случаях имеет смысл заменить это все на что-нибудь менее резкое.

' - зло ли перевод вообще, всегда ли он искажает текст? титры в фильмах - выход ли? дубляж - всегда ли зло заслонение оригинального голоса иным?

Допустим либо полный дубляж, либо перевод субтитрами. "Закадровый" перевод заставляет слушать и оригинал, и перевод, в итоге может кое-что и не восприняться. (Помню, смотрел я как-то в "Художественном" "Грушевое дерево" из "нового" итальянского кино. Так там был оригинальный звук, английские субтитры, да еще и русский закадровый перевод: вот это была мешанина! Ничего не соответствовало ничему, отсюда по залу пробегали смешки).
'
- ваше мнение о современном состоянии переводческой школы в РФ?

Хуже некуда, за некоторыми исключениями. Но исключения - опять же за некоторыми исключениями - практически не переводят литературу и НИКОГДА не переводят кино (кто за такие деньги работать будет?!) Так что в литературе еще есть кое-что (не все умерли), но ничто меня не заставит идти смотреть английский, американский или итальянский фильм в переводе.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: