Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: ОПРОС. Переводы (+)

Автор: Alexey
Дата: 28.08.02, @09:46

  ' - нужен ли точный перевод авторского текста? или возможен пересказ / адаптация / подстройка под социум данной страны и пр.?
Как можно точнее с минимальной адаптацией для нормальных людей, а не разжевывание для дебилов.

' - должен ли переводчик вносить что-то свое в текст? улучшать его, нивелировать тонкие, возможно опасные/не понятные в данном обществе моменты? или переводчик должен быть максимально прозрачен для переноса авторского замысла, следовать духу и букве досконально?
Аналогично первому ответу.

' - перевод ругательств (fuck, etc.) должен ли идти адекватно русскому мату? аргументы - у них пол-страны ругается, у нас - вся страна ругается. у них за это штрафуют - у нас - нет. у них это - ругательства - у нас - тоже. у них в фильмах с такими словами стоит возрастное ограничение - у нас и по тв в 20-00 матерятся.?
Fuck - не всегда мат. Все зависит от контекста. На фильмы с матом должны быть возростные (временнЫе) ограничения.

' - зло ли перевод вообще, всегда ли он искажает текст? титры в фильмах - выход ли? дубляж - всегда ли зло заслонение оригинального голоса иным?
Дубляж - зло однозначно. Полное искажение звуковой картины фильма. Получается совсем другой фильм.
Синхронный закадровый перевод - минимальное, но необходимое зло.
Титры - далеко не всеми нормально воспринимаются, но необходимы. Тоже минимальное зло.
Идеал - владеть языком!

' - ваше мнение о современном состоянии переводческой школы в РФ?
Как писал Poster, ушла первая волна легендарных переводчиков, оставив во мне животную неприязнь к дубляжу и тому синхрону, который делается сейчас.

Подробнее писал здесь:
http://www.dvdspecial.ru/cgi-bin/ultiweb.cgi?action=show_message_classic&id=240214

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: