[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: ОПРОС. Переводы (+)
Автор:
Дата: 28.08.02, @09:46
' - нужен ли точный перевод авторского текста? или возможен пересказ / адаптация / подстройка под социум данной страны и пр.? Как можно точнее с минимальной адаптацией для нормальных людей, а не разжевывание для дебилов. ' - должен ли переводчик вносить что-то свое в текст? улучшать его, нивелировать тонкие, возможно опасные/не понятные в данном обществе моменты? или переводчик должен быть максимально прозрачен для переноса авторского замысла, следовать духу и букве досконально? Аналогично первому ответу. ' - перевод ругательств (fuck, etc.) должен ли идти адекватно русскому мату? аргументы - у них пол-страны ругается, у нас - вся страна ругается. у них за это штрафуют - у нас - нет. у них это - ругательства - у нас - тоже. у них в фильмах с такими словами стоит возрастное ограничение - у нас и по тв в 20-00 матерятся.? Fuck - не всегда мат. Все зависит от контекста. На фильмы с матом должны быть возростные (временнЫе) ограничения. ' - зло ли перевод вообще, всегда ли он искажает текст? титры в фильмах - выход ли? дубляж - всегда ли зло заслонение оригинального голоса иным? Дубляж - зло однозначно. Полное искажение звуковой картины фильма. Получается совсем другой фильм. Синхронный закадровый перевод - минимальное, но необходимое зло. Титры - далеко не всеми нормально воспринимаются, но необходимы. Тоже минимальное зло. Идеал - владеть языком! ' - ваше мнение о современном состоянии переводческой школы в РФ? Как писал Poster, ушла первая волна легендарных переводчиков, оставив во мне животную неприязнь к дубляжу и тому синхрону, который делается сейчас. Подробнее писал здесь: http://www.dvdspecial.ru/cgi-bin/ultiweb.cgi?action=show_message_classic&id=240214 |
Сообщения в ветке