Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: ОПРОС. Переводы (+)

Автор: Poster
<kaz@sp2000.ru>

Дата: 27.08.02, @18:08

  ' Навеяло:
'
' - нужен ли точный перевод авторского текста? или возможен пересказ / адаптация / подстройка под социум данной страны и пр.?
Только точный перевод, все остальное от лукавого. Все разговоры о том, что кто-то там с искрой божьей улучшил - бред. Кто это определил - улучшил или нет? Для этого надо знать и очень хорошо понимать оригинал, а многие ли из тех, кто восхищается Гавриловым (например), адекватно могут сравнить первоисточник и перевод, и кто там что улучшил? Но переводчик должен при этом создавать не подстрочник а именно ПЕРЕВОД на РУССКИЙ ЯЗЫК, а не кальку с английского (любого другого), и тогда в Гладиаторе у Гаврилова исчезнут сэры и сержанты а у Кузнецова в Рокко и Его Братьях мсье останутся синьорами
' - должен ли переводчик вносить что-то свое в текст? улучшать его, нивелировать тонкие, возможно опасные/не понятные в данном обществе моменты? или переводчик должен быть максимально прозрачен для переноса авторского замысла, следовать духу и букве досконально?
Вопрос сложный. Изначально велик соблазн кое-что адаптировать, особенно сложные ссылки на названия, исторические события, имена, цытаты - непонятные простому российскому зрителю. С другой стороны все эти сложности случаются обычно в кино не для всех, и смотрят его не все, а очень часто подготовленные зрители. И если Мел Брукс стебается над конкретным эпизодом известного фильма 40 годов с конкретными именами... то нужен ли мне в это время Михалев, решивший, что мне это непонятно будет, и рассказывающий поверх этого смешной анектод. Причем анекдот смешной, и все смеются, и все говорят - как классно Михалев перевел... но какое это отношение имеет к фильму? Ведь как потом выясняется фильмы Брукса не такие уж и смешные и остроумные на самом деле...
' - перевод ругательств (fuck, etc.) должен ли идти адекватно русскому мату? аргументы - у них пол-страны ругается, у нас - вся страна ругается. у них за это штрафуют - у нас - нет. у них это - ругательства - у нас - тоже. у них в фильмах с такими словами стоит возрастное ограничение - у нас и по тв в 20-00 матерятся.?
Вот тут я против прямого сопоставления их ругани с нашим матом. Потому, что они соотносятся условно и не есть переводом друг друга. при этом русский язык настолько велик, что образ некого мудака, разговаривающего только факами можно адекватно воссоздать и другими словами.
' - зло ли перевод вообще, всегда ли он искажает текст? титры в фильмах - выход ли? дубляж - всегда ли зло заслонение оригинального голоса иным?
Идеальный вариант - знание языка. Но это утопия для нашего общества, да и для многих других. Перевод нужен и он может быть хорошим и даже блестящим, примеры есть. Титры хорошо, но не очень. Бывают фильмы насыщенные действием и параллельным тестовым сопровождением, зачастую контрапунктным и уследить за двумя потоками информации невозможно. Дубляж - плохо. По крайней мере в последние лет 20 Кстати дубляж французских фильмов для американского рынка мерзейшее зрелище
' - ваше мнение о современном состоянии переводческой школы в РФ?
Переходный период. Ушла первая волна переводчиков, оставив мифы и легенды. И кучу плохих переводов, сделанных нахаляву, за 3 часа, без титров и с одним только желанием, срубить бабки. Хотя конечно же остались великолепные образцы настоящего искусства - весь Либергал, многое Карцева, поздний Рябов. Сейчас начинают появляться новые и амбициозные. И у тех, кем движет желание творчества а не быстрых денег - есть реальное будущее.
'
'

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: