[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: Немного не так (+)
Автор:
< >
Дата: 30.11.01, @21:28
' Ведь месяц назад Гоблин говорил, что переводить надо буквально. я, конечно, извиняюсь, но я говорил немного не о том. "Общение по переписке" имеет ряд неустранимых изъянов, потому постараюсь пояснить - о чем это я. Говорил о том, что переводить надо всё, что есть в фильме. Не по принципу "успел - хорошо, пропустил - да и хрен с ним", а чтобы было всё. Замечу: сам в переводах не нуждаюсь, неплохо понимаю и так. DVD покупаю только первозонные. Но гражданам ведь постоянно впаривают неведомо что. Это, мягко говоря, раздражает. Ради интереса можно скачать Pulp Fiction мой и чужой. После чего сравнить по части соответствия оригиналу. С моей точки зрения пропуск фраз и целых абзацев - это недопустимо. Более того - это наплевательское отношение. Это вовсе не задача переводчика - решать, что должно быть в кино, а чего быть не должно. Повторяю: речь не о том, чтобы "строго соответствовало количество слов и букв". А о том, чтобы было переведено все, что говорят герои фильма. 'Т.е., раз в сценарии к фильму написано fuck, то то же должно прозвучать и в переводе, для адекватности. Данный вопрос, на мой взгляд, из другой области. Fuck и прочее - есть нецензурная брань. Мое мнение: нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань. Мнение ряда граждан о том, что "в английском языке нет таких слов, как в русском" - это их мнение. А мое мнение: гнусная брань повсюду - гнусная брань. Нельзя доказать "правильность" ни того, ни другого. Говорить "раз ты перевел fuck you как пошел на хуй - значит, ты дурак" - это ровно такая же глупость, как утверждать обратное. Подоход, на мой взгляд, предельно прост. Нравится так - смотришь так. Нравится наоборот - смотришь наоборот. Главное - чтобы была возможность выбора. Теперь она, что характерно, есть. И я с интересом погляжу, что на эту тему будут говорить лет через пяток. 'А теперь, оказывается, что hold under... нельзя перевести как "держал под..." буквально, потому контекст фильма явно указывает, что птичку-таки утопили в мойке, а не просто держали. Камрад, тут налицо подмена понятия. "Держал под раковиной" - это есть искажение главной мысли фильма, об утоплении как спасении. Речь не идет о том, чтобы "перевести буквально". Речь идет о том, что человек в фильме вовсе не это имел в виду. Речь не о буквальности/небуквальности, а о том, что переведено неправильно. ' Они с Бармой оба поменялись местами. я, честно говоря, понятия не имею кто это такая - Барма. Ни в какие дискуссии, тем более споры, ни с ней, ни с кем-то другим здесь не вступал. По данной причине слышал в свой адрес "клиент слил" и пр. Имея богатейший опыт подобных дискуссий, твердо знаю, что в них нет ни смысла, ни толку. Вести дискуссии в стиле "молчи, говно, я воевал!!!" - умею значительно лучше многих. Кто не верит - может зайти на мой форум, ради интереса могу там быстро научить родину любить. Только толку в вытирании ног друг об друга - ровно ноль. Так что одно дело - обменяться мнениями со знающими людьми, и совсем другое - прослушать в свой адрес "так, как ты, любой идиот сделать может". Такого рода "дискуссий" старательно избегаю, а на подобных "дискутантов"-подростков смотрю с умилением. ' Теперь Барма за букву, а Гоблин за контекст. Тоже неправильно. Барма вообще не понимает, о чем в данном случае идет речь. Барма не помнит этого момента и потому упирается вовсе не там, где надо. Если бы фильм был в памяти - вопросов бы не было. А так - только детское желание "уесть". ' Искренне надеюсь, что ещё через месячишко переводить fuck станет модно как "чёрт" или "блин". Шутка. Но в самом деле, раз буквальность перевода можно принести в жертву более точной передаче смысла, то почему бы той же точностью не пожертвовать ради культурности и морали Придерживаюсь мнения, что фильмы, изобилующие нецензурщиной, следует смотреть далеко не всем и далеко не в каждой компании. Подчеркиваю: данный подход не следует немедленно сводить к тому, что "приличные люди у нас не ругаются". Фильмы снимают вовсе не для "приличных людей". Их снимают ПРО людей, причем - про самых разных. Бывают люди нормальные, а бывают - конченые мрази. Например - парочка подонков-убийц из Pulp Fiction. У нас, в местных переводах - это такие резвящиеся в изящной словесности интеллектуалы, в то время как на самом деле - два достаточно недалеких дегенерата с интеллектом уровня хомяков. |
Сообщения в ветке