Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Немного не так (+)

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 30.11.01, @21:28

  ' Ведь месяц назад Гоблин говорил, что переводить надо буквально.

я, конечно, извиняюсь, но я говорил немного не о том.
"Общение по переписке" имеет ряд неустранимых изъянов, потому постараюсь пояснить - о чем это я.

Говорил о том, что переводить надо всё, что есть в фильме.
Не по принципу "успел - хорошо, пропустил - да и хрен с ним", а чтобы было всё.

Замечу: сам в переводах не нуждаюсь, неплохо понимаю и так.
DVD покупаю только первозонные.
Но гражданам ведь постоянно впаривают неведомо что.
Это, мягко говоря, раздражает.

Ради интереса можно скачать Pulp Fiction мой и чужой.
После чего сравнить по части соответствия оригиналу.
С моей точки зрения пропуск фраз и целых абзацев - это недопустимо.
Более того - это наплевательское отношение.

Это вовсе не задача переводчика - решать, что должно быть в кино, а чего быть не должно.

Повторяю: речь не о том, чтобы "строго соответствовало количество слов и букв".
А о том, чтобы было переведено все, что говорят герои фильма.

'Т.е., раз в сценарии к фильму написано fuck, то то же должно прозвучать и в переводе, для адекватности.

Данный вопрос, на мой взгляд, из другой области.

Fuck и прочее - есть нецензурная брань.
Мое мнение: нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.

Мнение ряда граждан о том, что "в английском языке нет таких слов, как в русском" - это их мнение.
А мое мнение: гнусная брань повсюду - гнусная брань.

Нельзя доказать "правильность" ни того, ни другого.
Говорить "раз ты перевел fuck you как пошел на хуй - значит, ты дурак" - это ровно такая же глупость, как утверждать обратное.

Подоход, на мой взгляд, предельно прост.
Нравится так - смотришь так.
Нравится наоборот - смотришь наоборот.
Главное - чтобы была возможность выбора.

Теперь она, что характерно, есть.
И я с интересом погляжу, что на эту тему будут говорить лет через пяток.

'А теперь, оказывается, что hold under... нельзя перевести как "держал под..." буквально, потому контекст фильма явно указывает, что птичку-таки утопили в мойке, а не просто держали.

Камрад, тут налицо подмена понятия.

"Держал под раковиной" - это есть искажение главной мысли фильма, об утоплении как спасении.
Речь не идет о том, чтобы "перевести буквально".
Речь идет о том, что человек в фильме вовсе не это имел в виду.

Речь не о буквальности/небуквальности, а о том, что переведено неправильно.

' Они с Бармой оба поменялись местами.

я, честно говоря, понятия не имею кто это такая - Барма.

Ни в какие дискуссии, тем более споры, ни с ней, ни с кем-то другим здесь не вступал.
По данной причине слышал в свой адрес "клиент слил" и пр.

Имея богатейший опыт подобных дискуссий, твердо знаю, что в них нет ни смысла, ни толку.
Вести дискуссии в стиле "молчи, говно, я воевал!!!" - умею значительно лучше многих.
Кто не верит - может зайти на мой форум, ради интереса могу там быстро научить родину любить.
Только толку в вытирании ног друг об друга - ровно ноль.

Так что одно дело - обменяться мнениями со знающими людьми, и совсем другое - прослушать в свой адрес "так, как ты, любой идиот сделать может".
Такого рода "дискуссий" старательно избегаю, а на подобных "дискутантов"-подростков смотрю с умилением.

' Теперь Барма за букву, а Гоблин за контекст.

Тоже неправильно.
Барма вообще не понимает, о чем в данном случае идет речь.
Барма не помнит этого момента и потому упирается вовсе не там, где надо.

Если бы фильм был в памяти - вопросов бы не было.
А так - только детское желание "уесть".

' Искренне надеюсь, что ещё через месячишко переводить fuck станет модно как "чёрт" или "блин". Шутка. Но в самом деле, раз буквальность перевода можно принести в жертву более точной передаче смысла, то почему бы той же точностью не пожертвовать ради культурности и морали

Придерживаюсь мнения, что фильмы, изобилующие нецензурщиной, следует смотреть далеко не всем и далеко не в каждой компании.

Подчеркиваю: данный подход не следует немедленно сводить к тому, что "приличные люди у нас не ругаются".
Фильмы снимают вовсе не для "приличных людей".
Их снимают ПРО людей, причем - про самых разных.

Бывают люди нормальные, а бывают - конченые мрази.
Например - парочка подонков-убийц из Pulp Fiction.
У нас, в местных переводах - это такие резвящиеся в изящной словесности интеллектуалы, в то время как на самом деле - два достаточно недалеких дегенерата с интеллектом уровня хомяков.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: