Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Стоп

Автор: Steed
<j.steed@iname.com>

Дата: 30.11.01, @15:17

  Я смотрел в оригинале - у меня [если я правильно помню] осталось впечатление что он птицу убил.

Соответственно, следуя твоему (собсвтенно и моему) взгляду на то что есть перевод, у русского зрителя смотрящего русский же перевод должно сложиться такое же впечатление.

Т.е. критерием правильности перевода будет аналогичность впечатления и вывода а не словарная существительно-глагольная точность.

Так что получается что ты сам себе противоречишь

Steed

' Мне НЕИНТЕРЕСНО доказывать ОЧЕВИДНОЕ. Есть конструкция. Двойного смысла в ней нет. Слово a sink переводится ТОЛЬОК как "РАКОВИНА" и НИКАК иначе. Ты преципился к глаголу, а его там НЕТ. Так СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Не надо искать второй смысл там, где его нет. Я слава Богу 5 лет занимался переводами. А ты переводил хоть раз? А рецензировать давал, что ты переводишь?
' Вообщем, давай, слушай своего Гоблина и не парься. Привет родителям!

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: