[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Стоп
Автор:
< >
Дата: 30.11.01, @15:17
Я смотрел в оригинале - у меня [если я правильно помню] осталось впечатление что он птицу убил. Соответственно, следуя твоему (собсвтенно и моему) взгляду на то что есть перевод, у русского зрителя смотрящего русский же перевод должно сложиться такое же впечатление. Т.е. критерием правильности перевода будет аналогичность впечатления и вывода а не словарная существительно-глагольная точность. Так что получается что ты сам себе противоречишь Steed ' Мне НЕИНТЕРЕСНО доказывать ОЧЕВИДНОЕ. Есть конструкция. Двойного смысла в ней нет. Слово a sink переводится ТОЛЬОК как "РАКОВИНА" и НИКАК иначе. Ты преципился к глаголу, а его там НЕТ. Так СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Не надо искать второй смысл там, где его нет. Я слава Богу 5 лет занимался переводами. А ты переводил хоть раз? А рецензировать давал, что ты переводишь? ' Вообщем, давай, слушай своего Гоблина и не парься. Привет родителям! |
Сообщения в ветке