[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: Вот эту! (+++++)
Автор: prosto_Vova (Buccaneer)
Дата: 30.11.01, @17:23
' При любом контексте фраза ' ' So I took it to the sink, and I--I held ' it under. It was better for the bird. I saved him." ' ' НИКАК не может быть переведена в смысле "Я ее взял и утопил". НИКАК! ' Конструкция не та. Ну хоть умри. Даже если бы было выражение to take smth ' to the sink - т.е. "утопить что-либо" (а такого нет в природе), что можно было бы интерпретировать как "Я ее утопил", то зачем тогда "I held ' it under." ? Он просто "держал", т.е. "заточил" ее под раковиной, да почему же ты решил что under относится именно к раковине??? на это нет никакого указания. пропущено слово и каждый его домысливает как хочет, кто то в контексте фильма, кто то без |
Сообщения в ветке