Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Вот эту! (+++++)

Автор: prosto_Vova (Buccaneer)
Дата: 30.11.01, @17:23

  ' При любом контексте фраза
'
' So I took it to the sink, and I--I held
' it under. It was better for the bird. I saved him."
'
' НИКАК не может быть переведена в смысле "Я ее взял и утопил". НИКАК!
' Конструкция не та. Ну хоть умри. Даже если бы было выражение to take smth
' to the sink - т.е. "утопить что-либо" (а такого нет в природе), что можно было бы интерпретировать как "Я ее утопил", то зачем тогда "I held
' it under." ? Он просто "держал", т.е. "заточил" ее под раковиной,

да почему же ты решил что under относится именно к раковине??? на это нет никакого указания. пропущено слово и каждый его домысливает как хочет, кто то в контексте фильма, кто то без

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: