Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Вот эту! (+++++)

Автор: Барма
Дата: 30.11.01, @16:04

  При любом контексте фраза

So I took it to the sink, and I--I held
it under. It was better for the bird. I saved him."

НИКАК не может быть переведена в смысле "Я ее взял и утопил". НИКАК!
Конструкция не та. Ну хоть умри. Даже если бы было выражение to take smth
to the sink - т.е. "утопить что-либо" (а такого нет в природе), что можно было бы интерпретировать как "Я ее утопил", то зачем тогда "I held
it under." ? Он просто "держал", т.е. "заточил" ее под раковиной, как тех девушек в клетке. Пока она не умерла. Да он убил ее. Но не топил. Вот и все. Все просто.

О чем речь-то?

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: