[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Вот эту! (+++++)
Автор: Барма
Дата: 30.11.01, @16:04
При любом контексте фраза So I took it to the sink, and I--I held it under. It was better for the bird. I saved him." НИКАК не может быть переведена в смысле "Я ее взял и утопил". НИКАК! Конструкция не та. Ну хоть умри. Даже если бы было выражение to take smth to the sink - т.е. "утопить что-либо" (а такого нет в природе), что можно было бы интерпретировать как "Я ее утопил", то зачем тогда "I held it under." ? Он просто "держал", т.е. "заточил" ее под раковиной, как тех девушек в клетке. Пока она не умерла. Да он убил ее. Но не топил. Вот и все. Все просто. О чем речь-то? |
Сообщения в ветке