[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Он сказал, что спрятал. А там я не знаю. Чего выдумывать то. "Утопил" там нет и близко. Сами же хотели точный перевод. (-)
Автор: Барма
Дата: 30.11.01, @14:54
' ' ' Hi, SL ' ' ' ' Если бы манИАк просто спрятал птичку под раковиной, на мой взгляд, ' не было бы у него стимула пояснять, мол "It was better for the bird. ' I saved him." Если же наоборот, он таки ее там утопил, то цитированное ' "объяснение" ложится в историю очень даже гладко. ' ' ' Интересно, а как это АККУРАТНО перевести? Чтобы было понятно, что - да, ' утопил, но при этом сохранилась "недомолвка" из оригинала - хлопец ведь ' не сказал впрямую, что мол так и так, утопил - наверно сценарист это ' дело зарядил намеренно, для саспенсу так-ска-ать... ' ' ' regards, gnat ' ' ' судя по всему. ' ' So I took it to the sink, and I--I held it under. - ' ' under the sink или (I filled the sink with) water (and) held it (the bird) under? ' он неясно выражается - намеренно, или же потому что псих ' ' По контексту (милосердная смерть для птицы) вариант Гоблина имеет право на существование. |
Сообщения в ветке