Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Отсюда (+)

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 30.11.01, @18:52

  ' Это прекрасно, что ты обозначаешь спокойное отношение, но я, вроде бы, тоже нигде особо не "кричал в подростковом стиле".

Повторяю: на всякий случай говорю, а не тебе "замечания делаю".
Пойми правильно.

Ибо как-то непонятно, с чего отдельные граждане так возбудились.

' Разве что, Барма, так он всегда так разговаривает, все уже привыкли.

Т.е. это вполне в правилах местных приличий - отвечать ему тем же?

' По поводу "спор-не спор", ну, про раковину здесь уже типичный спор, посмотри, народ на личности даже перешел.

Ну, я только про себя: что мне обсудить хочется со знающими людьми.
А не сообщить общественности о том, что "все козлы".

' Про спасение, раковину и воду - согласен, я не помню уже, что там мойка появлялась где-то. Если появлялась, то говорить не о чем.

Есть-есть.
Пацан мыл посуду, Лопес ему медальон давала и они разбили тарелку.
После чего отец его выпорол.

'В том, что птицу он убил, никто здесь и не сомневался.

Тогда я чего-то не понимаю.
Говорили, что он ее _спрятал_ под мойкой.

Тогда становится непонятно: что же там для птицы лучше?
Если бы спас, он бы такого не говорил.

'И, судя по всему, в русском переводе тогда эта фраза должна прозвучать как-то так: я отнёс его к раковине, там он и остался, это было лучше для птицы, я спас её. Тогда и лишнего не будет, и не потеряется почти ничего.

Сам - не знаю, как там сказать по-русски, ничего в голову не пришло.
Но то, что он говорил про утопление - точно.

' Я-то здесь пишу не из-за того, чтобы решить кто прав, ты или Живов. Я просто хочу отметить, что правильного перевода быть не может всё-равно.

Ну, камрад, крахмал с отбеливателем путать не след

' Хоть какая-то часть личности самого переводчика, его взглядов на жизнь, всё-равно просочится в перевод, даже если профессиональный уровень очень высок.

Согласный.

' И словарь - это не уголовный кодекс (хотя и в том, думаю, неоднозначности хватает).

))

Приведу наглядный пример

Вот, скажем, женщину можно изнасиловать, а мужика - нельзя.
То есть анальное совокупление с мужиком - оно не есть изнасилование.

Парадокс!!!


'А твои переводы очень много людей считает именно "правильными".

я сам их так нагло называю - в рекламных целях

То, что написано на моем сайте, оно пишется для людей знакомых с "творчеством", и воспринимается адекватно - как глумление

'И сейчас ты сам ещё раз об этом сказал:
'
'Вот тебе и "правильные переводы".
'
' Согласен.
' Это - как раз они.
'
' Вот это меня смущает.

Дык момент про утопление в данном фильме - основополагающий.
А то, как там переведено про "под раковину" - просто все зачеркивает.
я не говорю уже про хлорку

' Вот мне и интересно, ты сам-то понимаешь, что они не "правильные", эти переводы, а просто более качественные, потому что ты читаешь субтитры, сверяешься со словарём, а тот же Живов просто халтурит, деньги зарабатывает?

Естественно понимаю, камрад.
Более того: все, что я не понимаю и чего не знаю, я не кривляясь спрашиваю у общественности, которая знает предмет в разЫ лучше меня.
И получаю ответы.
Считаю, что это - нормально, только на пользу делу.

Скажем, терзал тут Full Metal Jacket - так человек в США выискал морпеха, который все обзывательства тут же объяснил, что к чему.
При грамотном подходе смотреть на данный фильм в переводе Володарского - невозможно более в принципе.

Потом, для меня это - хобби, к которому подкрадываешься, я бы сказал, трепетно
А вовсе не обязательная повинность.

' Или ты серьёзно думаешь, что можно, не обучаясь этому делу долгие годы в ВУЗах, сделать профессиональный перевод только по нескольким словарям?

Ну, я тренируюсь уже 15 лет - срок более чем достаточный, чтобы хоть немного знать предмет

Другое дело, что обучение в этих самых ВУЗах вовсе не гарантия качества

Собственно, меня на это дело сподвигло только то, что просто орды каких-то непонятных людей поганят все, что мне нравится.
Что после того, как фильм побывает в лапах этих "специально обученных", так он, несчастный фильм, вообще ничего общего с оригиналом более не имеет.

Считаю, что это надо - душить.

' Не просто так придираюсь - ведь ты сам и работа твоя в рунете уже определённый вес имеет, есть люди, для которых это уже эталон перевода фильма. Большая слава - большой и спрос.

Стараюсь подходить к предмету очень тщательно.
Скажем, что могу скачать/купить чужого - непременно скачиваю/покупаю и внимательно слушаю.

Потому что на мой персонально-личный взгляд подобный промах - с утопленной птицей - это загубленная работа

Там, кстати, по ходу фильма еще много всякого добра: про собаку и прочее.
Только хлорка и птица - они из ряда вон.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>