[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Вернулись к тому, с чего начали (+++)
Автор:
< >
Дата: 30.11.01, @18:19
К оригиналу т.е. Это всегда полезно. Уф… теперь я понял, почему Барма обвинил меня в незнании языка. Типа камень с души По его мнению, я сбрехнул, что to take smbd/smth to the sink – это глагольное словосочетание и чуть ли не фразеологизм, равнозначный «утопить». Упаси Бог. Нету такого. Кунин с Гальпериным меня поддержат И всё же я утверждаю, что «держал её там» в данном случае буквализм. И вот почему: отвлечемся на минуту от текста и посмотрим на контекст. Дано: мальчик – будущий маньяк, его злобный папаша и птичка, к-рую он хочет от этого папаши спасти. Возможно ли это сделать, держа птицу в каком-то пространстве под раковиной (или мойкой)? Видимо нет. Если раковина открытая, папаша увидит птичку и как-нибудь натуралистично убьет (раздавит сапогом, например). Если раковина закрытая (со шкафчиком), птица сразу не помрет, а будет биться, шуршать, и папаша опять её найдет. Простая логика с минимальным уровнем домысла. Что делать переводчику? Переводить held under the sink как «держал под раковиной» – слишком буквально, к тому же если он её какое-то продолжительное время держал, то в оригинале скорее было бы kept under the sink – хотя можно поспорить. Переводить «сунул её в раковину и утопил» - расширяет рамки контекста и не соответствует интенции оригинала, где фраза построена на недомолвках. Могу предложить что-то вроде: «Я… отнёс её к раковине (тут, пожалуй, следует добавить «с водой») и ПОДЕРЖАЛ её там.» При этом «подержал» надо сказать так, чтобы зритель понял – с птичкой после этого какая-то неприятность случилась. Правда это уже актерство, то есть скорее сфера дубляжа, а не перевода. Всю линию «вода-крещение» я упустил, т.к. фильм смотрел один раз, и крепко он мне не понравился. Однако и эта версия работает на вариант с утонутием птицы. |
Сообщения в ветке