Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Отсюда (+)

Автор: Darth Maul
<magic_carpet@mail.ru>

Дата: 30.11.01, @18:01

  ' Доказательств не вижу.
'
' Камрад, а можно к сказанному мной относится не как к истеричному воплю "я умнее всех на свете!!!", а как к спокойному изложению мной собственной точки зрения?
'
' Можно спокойно поговорить о том, почему вот так, а не иначе?
'
' Это я так, на всякий случай - обозначаю собственное спокойствие и уважительное отношение к собеседнику, а не то какие-то странные реакции на свои слова наблюдаю.

Это прекрасно, что ты обозначаешь спокойное отношение, но я, вроде бы, тоже нигде особо не "кричал в подростковом стиле". Лишь вполне нормально среагировал на пост "RE: Это мойка для посуды (-)" без объяснений. Странной реакции тоже здесь не нахожу. Разве что, Барма, так он всегда так разговаривает, все уже привыкли. По поводу "спор-не спор", ну, про раковину здесь уже типичный спор, посмотри, народ на личности даже перешел.

Про спасение, раковину и воду - согласен, я не помню уже, что там мойка появлялась где-то. Если появлялась, то говорить не о чем. В том, что птицу он убил, никто здесь и не сомневался. И, судя по всему, в русском переводе тогда эта фраза должна прозвучать как-то так: я отнёс его к раковине, там он и остался, это было лучше для птицы, я спас её. Тогда и лишнего не будет, и не потеряется почти ничего.

Я-то здесь пишу не из-за того, чтобы решить кто прав, ты или Живов. Я просто хочу отметить, что правильного перевода быть не может всё-равно. Хоть какая-то часть личности самого переводчика, его взглядов на жизнь, всё-равно просочится в перевод, даже если профессиональный уровень очень высок. Тем более в кино - далеко не всё, что там говорят можно понять буквально. Вот если бы не было показано этой мойки для посуды, то неоднозначность была бы очень большой. И словарь - это не уголовный кодекс (хотя и в том, думаю, неоднозначности хватает). А твои переводы очень много людей считает именно "правильными". И сейчас ты сам ещё раз об этом сказал:

'Вот тебе и "правильные переводы".
'
' Согласен.
' Это - как раз они.

Вот это меня смущает. Вот мне и интересно, ты сам-то понимаешь, что они не "правильные", эти переводы, а просто более качественные, потому что ты читаешь субтитры, сверяешься со словарём, а тот же Живов просто халтурит, деньги зарабатывает? Или ты серьёзно думаешь, что можно, не обучаясь этому делу долгие годы в ВУЗах, сделать профессиональный перевод только по нескольким словарям? Не просто так придираюсь - ведь ты сам и работа твоя в рунете уже определённый вес имеет, есть люди, для которых это уже эталон перевода фильма. Большая слава - большой и спрос.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: