[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: весь смысл в контексте... ;-)
Автор: gnat
Дата: 30.11.01, @14:49
Hi, SL Если бы манИАк просто спрятал птичку под раковиной, на мой взгляд, не было бы у него стимула пояснять, мол "It was better for the bird. I saved him." Если же наоборот, он таки ее там утопил, то цитированное "объяснение" ложится в историю очень даже гладко. Интересно, а как это АККУРАТНО перевести? Чтобы было понятно, что - да, утопил, но при этом сохранилась "недомолвка" из оригинала - хлопец ведь не сказал впрямую, что мол так и так, утопил - наверно сценарист это дело зарядил намеренно, для саспенсу так-ска-ать... regards, gnat ' судя по всему. ' ' So I took it to the sink, and I--I held it under. - ' ' under the sink или (I filled the sink with) water (and) held it (the bird) under? ' он неясно выражается - намеренно, или же потому что псих ' ' По контексту (милосердная смерть для птицы) вариант Гоблина имеет право на существование. |
Сообщения в ветке