Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: весь смысл в контексте... ;-)

Автор: gnat
Дата: 30.11.01, @14:49

 

Hi, SL



Если бы манИАк просто спрятал птичку под раковиной, на мой взгляд,
не было бы у него стимула пояснять, мол "It was better for the bird.
I saved him." Если же наоборот, он таки ее там утопил, то цитированное
"объяснение" ложится в историю очень даже гладко.


Интересно, а как это АККУРАТНО перевести? Чтобы было понятно, что - да,
утопил, но при этом сохранилась "недомолвка" из оригинала - хлопец ведь
не сказал впрямую, что мол так и так, утопил - наверно сценарист это
дело зарядил намеренно, для саспенсу так-ска-ать...


regards, gnat


' судя по всему.
'
' So I took it to the sink, and I--I held it under. -
'
' under the sink или (I filled the sink with) water (and) held it (the bird) under?
' он неясно выражается - намеренно, или же потому что псих
'
' По контексту (милосердная смерть для птицы) вариант Гоблина имеет право на существование.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: