Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Сорри, очепятка...

Автор: Steed
<j.steed@iname.com>

Дата: 30.11.01, @14:45

  ' Да, как не бывает идеального. Поэтому под правильным переводом А->Б подразумеваем такой перевод Б, который воспринимается репрезентативной выборкой страны Б наиболее близко к восприятию оригинальной версии А репрезентативной выборкой страны *****А*****.

Ессно.

Steed


'
' Да, и насчет строго через словарь, тут, как говорят классики, RTFM
'
' Насчет "никак нет" и "творца" - см. выше.
'
' Относительно ответа Дарту - т.к. речь идет о переводе с английского на русский, то наиболее адекватно рассматривать именно русской толкование слов приведенное в англо-русском словаре, а не в англо-ангийском толковом.
'
' Steed
'
' пэ эс В случае если это попытка втянуть меня в прошлый спор, то я готов его продолжить с того места в котором monsieur ретировался.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: