Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Именно значение 2 и подходит

Автор: Darth Maul
<magic_carpet@mail.ru>

Дата: 30.11.01, @14:46

  То, о чём я говорил есть и в твоём словаре, просто оно не расписано (про пчёл и т.д.), а сказано обобщенно. Это пункт 2.

Видишь как, смотрим мы все в словарь, но видим там разное. Любое слово на любом языке - это не точка, а ПОЛЕ смыслов. Нельзя сказать, что cell=ячейка, cage=клетка. Потому что эти поля смыслов не совпадают в русском и английском языках. В чём-то они пересекаются, в чём-то - нет. А какой смысл нам выбирать при переводе, это уже в словаре не сказано, это уже от нас самих зависит. Один, слыша слово "клетка" представляет себе клетку в зоопарке, а другой - часть ячеистой структуры. Т.е. как и сказал Steed, тут дело в бэкграунде, а не только в словаре. Вот поэтому и невозможно сделать точный перевод, т.к. любой переводчик на подсознательном уровне интерпретирует слова, т.е. хоть немного, но изменяет смысл.

Это, кстати, и к спору о переводе нецензурщины относится.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: