Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Итого: Перевести или интерпретировать фразу, приведенную Гоблином, как "утопил" - нельзя. Все. Далее как хотите. (-)

Автор: Барма
Дата: 30.11.01, @15:52

  ' Или ты кино не смотрел а просто поспорить решил исходя из транскрипта в постинге Гоблина ?
'
' no offence meant
'
' Steed
'
' Я смотрел в оригинале - у меня [если я правильно помню] осталось впечатление что он птицу убил.
'
' Соответственно, следуя твоему (собсвтенно и моему) взгляду на то что есть перевод, у русского зрителя смотрящего русский же перевод должно сложиться такое же впечатление.
'
' Т.е. критерием правильности перевода будет аналогичность впечатления и вывода а не словарная существительно-глагольная точность.
'
' Так что получается что ты сам себе противоречишь
'
' Steed
'
' Мне НЕИНТЕРЕСНО доказывать ОЧЕВИДНОЕ. Есть конструкция. Двойного смысла в ней нет. Слово a sink переводится ТОЛЬОК как "РАКОВИНА" и НИКАК иначе. Ты преципился к глаголу, а его там НЕТ. Так СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Не надо искать второй смысл там, где его нет. Я слава Богу 5 лет занимался переводами. А ты переводил хоть раз? А рецензировать давал, что ты переводишь?
' Вообщем, давай, слушай своего Гоблина и не парься. Привет родителям!

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: