Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Вот эту! (+++++)

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 30.11.01, @17:07

  ' При любом контексте фраза
'
' So I took it to the sink, and I--I held
' it under. It was better for the bird. I saved him."
'
' НИКАК не может быть переведена в смысле "Я ее взял и утопил". НИКАК!

Кино посмотри.

' Конструкция не та.

Самая что ни на есть та.

'Ну хоть умри.

Это давай.

' Даже если бы было выражение to take smth
' to the sink - т.е. "утопить что-либо" (а такого нет в природе), что можно было бы интерпретировать как "Я ее утопил", то зачем тогда "I held
' it under." ?

Кино посмотри.
Ты ж вообще не понимаешь того, о чем говоришь.

' Он просто "держал", т.е. "заточил" ее под раковиной, как тех девушек в клетке. Пока она не умерла. Да он убил ее. Но не топил. Вот и все. Все просто.

Да, конечно.

Особенно если учесть, что в первой половине предложения - про одно, а во второй совсем про другое.

' О чем речь-то?

О фильме, которого ты не помнишь.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: