[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: Вот эту! (+++++)
Автор:
< >
Дата: 30.11.01, @17:07
' При любом контексте фраза ' ' So I took it to the sink, and I--I held ' it under. It was better for the bird. I saved him." ' ' НИКАК не может быть переведена в смысле "Я ее взял и утопил". НИКАК! Кино посмотри. ' Конструкция не та. Самая что ни на есть та. 'Ну хоть умри. Это давай. ' Даже если бы было выражение to take smth ' to the sink - т.е. "утопить что-либо" (а такого нет в природе), что можно было бы интерпретировать как "Я ее утопил", то зачем тогда "I held ' it under." ? Кино посмотри. Ты ж вообще не понимаешь того, о чем говоришь. ' Он просто "держал", т.е. "заточил" ее под раковиной, как тех девушек в клетке. Пока она не умерла. Да он убил ее. Но не топил. Вот и все. Все просто. Да, конечно. Особенно если учесть, что в первой половине предложения - про одно, а во второй совсем про другое. ' О чем речь-то? О фильме, которого ты не помнишь. |
Сообщения в ветке