[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
И на счет названия. Именно "Клетка", потому что вначале была птица. Птица - ассоциация - клетка.
Автор: Барма
Дата: 30.11.01, @16:33
' ' ' ...бля Барма, а ведь ты вполне можешь оказаться прав. Во всяком случае, ' если в видеоряде фильма нет хорошо различимого хинта на УТОПИЮ, твоя ' трактовка этого куска становится 100% достоверной. И объяснения про ' лучше-для-птички в нее тоже гладко ложатся. И саспенЗИЯ нагнетается... ' Спасибо. ' ' ' REGARDS, gnat ' ' ' При любом контексте фраза ' ' So I took it to the sink, and I--I held ' it under. It was better for the bird. I saved him." ' ' НИКАК не может быть переведена в смысле "Я ее взял и утопил". НИКАК! ' Конструкция не та. Ну хоть умри. Даже если бы было выражение to take smth ' to the sink - т.е. "утопить что-либо" (а такого нет в природе), что можно было бы интерпретировать как "Я ее утопил", то зачем тогда "I held ' it under." ? Он просто "держал", т.е. "заточил" ее под раковиной, как тех девушек в клетке. Пока она не умерла. Да он убил ее. Но не топил. Вот и все. Все просто. ' ' О чем речь-то? ' |
Сообщения в ветке