Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


И на счет названия. Именно "Клетка", потому что вначале была птица. Птица - ассоциация - клетка.

Автор: Барма
Дата: 30.11.01, @16:33

  '
'
' ...бля Барма, а ведь ты вполне можешь оказаться прав. Во всяком случае,
' если в видеоряде фильма нет хорошо различимого хинта на УТОПИЮ, твоя
' трактовка этого куска становится 100% достоверной. И объяснения про
' лучше-для-птички в нее тоже гладко ложатся. И саспенЗИЯ нагнетается...
' Спасибо.
'
'
' REGARDS, gnat
'
'
' При любом контексте фраза
'
' So I took it to the sink, and I--I held
' it under. It was better for the bird. I saved him."
'
' НИКАК не может быть переведена в смысле "Я ее взял и утопил". НИКАК!
' Конструкция не та. Ну хоть умри. Даже если бы было выражение to take smth
' to the sink - т.е. "утопить что-либо" (а такого нет в природе), что можно было бы интерпретировать как "Я ее утопил", то зачем тогда "I held
' it under." ? Он просто "держал", т.е. "заточил" ее под раковиной, как тех девушек в клетке. Пока она не умерла. Да он убил ее. Но не топил. Вот и все. Все просто.
'
' О чем речь-то?
'

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: