Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Ты снова спешишь (+)

Автор: SL
<sl_mail@ukr.net>

Дата: 30.11.01, @15:24

  ' Слово a sink переводится ТОЛЬОК как "РАКОВИНА" и НИКАК иначе.
Ради Бога. Не оспариваю.

"Ты преципился к глаголу, а его там НЕТ. Так СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ."

Как раз глагол там и есть: to hold (smth/smbd) under. Существительного там нет - одного из двух: water или sink. В этом и смысл спора. В чём выражается "милосердие" в понимании маньяка, если он держал птицу в каком-то пространстве под раковиной? В общем, см. выше.

"Не надо искать второй смысл там, где его нет."
Как правило, не надо. Проблема в том, что в данном случае он есть.

"Я слава Богу 5 лет занимался переводами. А ты переводил хоть раз? А рецензировать давал, что ты переводишь?"

Я занимаюсь переводом 12 лет. Имею опыт синхронного перевода на уровне послов, министров и прочих чиновников достаточно высокого ранга.

И рецензировали, и сам рецензировал

' Вообщем, давай, слушай своего Гоблина и не парься. Привет родителям!
Гоблина не слушаю, и уж точно уверен, что он не "мой". Что ты знаком с моими родителями, не знал.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: