[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Ты снова спешишь (+)
Автор:
< >
Дата: 30.11.01, @15:24
' Слово a sink переводится ТОЛЬОК как "РАКОВИНА" и НИКАК иначе. Ради Бога. Не оспариваю. "Ты преципился к глаголу, а его там НЕТ. Так СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ." Как раз глагол там и есть: to hold (smth/smbd) under. Существительного там нет - одного из двух: water или sink. В этом и смысл спора. В чём выражается "милосердие" в понимании маньяка, если он держал птицу в каком-то пространстве под раковиной? В общем, см. выше. "Не надо искать второй смысл там, где его нет." Как правило, не надо. Проблема в том, что в данном случае он есть. "Я слава Богу 5 лет занимался переводами. А ты переводил хоть раз? А рецензировать давал, что ты переводишь?" Я занимаюсь переводом 12 лет. Имею опыт синхронного перевода на уровне послов, министров и прочих чиновников достаточно высокого ранга. И рецензировали, и сам рецензировал ' Вообщем, давай, слушай своего Гоблина и не парься. Привет родителям! Гоблина не слушаю, и уж точно уверен, что он не "мой". Что ты знаком с моими родителями, не знал. |
Сообщения в ветке