[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Но обрати внимание и на оппонентов
Автор:
< >
Дата: 30.11.01, @19:43
' когда все хаяли гоблина месяц назад, Барма громче всех вопил что переводить надо не буквально, а по смыслу-контексту. теперь как я понимаю он настаивает на прямо противопложном. не хорошо товарисч. Ведь месяц назад Гоблин говорил, что переводить надо буквально. Т.е., раз в сценарии к фильму написано fuck, то то же должно прозвучать и в переводе, для адекватности. А теперь, оказывается, что hold under... нельзя перевести как "держал под..." буквально, потому контекст фильма явно указывает, что птичку-таки утопили в мойке, а не просто держали. Они с Бармой оба поменялись местами. Теперь Барма за букву, а Гоблин за контекст. Искренне надеюсь, что ещё через месячишко переводить fuck станет модно как "чёрт" или "блин". Шутка. Но в самом деле, раз буквальность перевода можно принести в жертву более точной передаче смысла, то почему бы той же точностью не пожертвовать ради культурности и морали |
Сообщения в ветке