Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Типа ответ - Переводы Гоблина (+)

Автор: commando
<commando@mtu-net.ru>

Дата: 01.10.03, @13:25

  мало смотрел с его переводами. Но действительно, есть ощущение, что его перевод как-бы несколько отвлекает. И за счет дословности, а главное специфичности интонаций. Превращается в самостоятельное произведение. Смотрел Snatch - явно переигрывает, игра интонациями МЕШАЛА, хотелось просто нейтрального синхрона. По смыслу вроде претензий нет Приятно, что стремится берено работать с текстом.

Насчет пародий. Видел обоих ВК. Имхо тяжеловато. Во-первых, слишком длинные фильмы для такого, т.е. много порожняка получается. Есть действительно свои оригинальные удачные шутки (ну типа "таверна Удар копытом по голове" и т.д.). А вот безостановочное цитирование классики временами становится явно скушноватым. Вот с музыкой много удачных моментов Особо понравилось к примеру "Маленькая страна" на фоне Мордовии с кружащими назгулами и титров в финале ТТТ - супер, находка
А вообще сам объем проделанной работы достоин уважения, безусловно!!

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: