[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Типа ответ - Переводы Гоблина (+)
Автор:
< >
Дата: 01.10.03, @13:25
мало смотрел с его переводами. Но действительно, есть ощущение, что его перевод как-бы несколько отвлекает. И за счет дословности, а главное специфичности интонаций. Превращается в самостоятельное произведение. Смотрел Snatch - явно переигрывает, игра интонациями МЕШАЛА, хотелось просто нейтрального синхрона. По смыслу вроде претензий нет Приятно, что стремится берено работать с текстом. Насчет пародий. Видел обоих ВК. Имхо тяжеловато. Во-первых, слишком длинные фильмы для такого, т.е. много порожняка получается. Есть действительно свои оригинальные удачные шутки (ну типа "таверна Удар копытом по голове" и т.д.). А вот безостановочное цитирование классики временами становится явно скушноватым. Вот с музыкой много удачных моментов Особо понравилось к примеру "Маленькая страна" на фоне Мордовии с кружащими назгулами и титров в финале ТТТ - супер, находка А вообще сам объем проделанной работы достоин уважения, безусловно!! |
Сообщения в ветке