Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Фильмы переводили у нас на 1-2 курсах как подработка на ТВ. (+)

Автор: Барма
Дата: 01.10.03, @11:32

  И потом тех кто действительно фанатеет именно переводом - очень мало. А тем более переводом кино. Таких я не встречил в своей среде. А если уж переводить то люди предпочитают синхрон по 100-150 баксов за час или послед по 200 за день. Разве такие деньги будут на ТВ платить. Вот туда и идут ХЗ кто. На мой взгляд в принципе переводы неплохие если откорректировать. Нужны на ТВ и в кино грамотные корректоры и редакторы. Ошибки есть но они такие нелепые как правило, что просто непонятно как просачиваются на экран. Самое главное что касается информативных диалогов - все ОК. Как какие нибудь фразочки и шуточки - вообще ноль понимания. Корректоры нужны короче. А грязную работу пусть двоишники лопатят это не страшно.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: