Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Типа опрос - Переводы Гоблина (+)

Автор: Alexx
<a.shalimov@compassplus.ru>

Дата: 01.10.03, @09:26

  Начитавшись про перевод Snatch'а, специально ради этого купил диск (говеннейшего качества... ну, да разговор не об этом), скачал перевод, уселся перед экраном, и... "Один в поле не понял" (с). О чем было столько шума? Ну да, матюков немерянно - это есть. Впрочем, к этому я был вполне готов. Но вот где тот искрометный юмор, о котором столько жужжали? Единственная шутка, вызвавшая хоть какую-то усмешку - это про "п#дора шерстяного". В остальном - ну ничуть не смешнее той озвучки, что была на диске. Впрочем, откуда там могло взяться что-то смешное - непонятно (я его потом для верности на английском просмотрел). Те же "Карты, деньги, два ствола" в телевизионном переводе на порядок прикольнее.

Но если не ждать какого-то искрометного юмора, отсутствующего в исходнике, то переводы Гоблина меня устраивают больше, чем другие: нормальный тембр, хорошая дикция, качество перевода - все гуд. Еще бы были варианты "с матом" и "без мата" - вообще было бы супер.

Пародийные переводы пока не смотрел, но скоро и до них доберусь.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: