Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Переводы Гоблина (+)

Автор: alegri
Дата: 30.09.03, @23:28

  Ребята,
давно хотел высказаться, но как-то терпел... Я сам профессиональный переводчик, закончил переводческий факультет московского иняза, затем высшие курсы переводчиков-синхронистов (что-то вроде аспирантуры инязовской), затем прослушал курс перевода в Кембриджском университете, затем закончил факультет права Лестерского университета. За прошедшие почти 15 лет активной переводческой работы где только ни работал...
Так вот, меня переводы Гоблина сильно коробят не только из-за резкого матерного языка (абсолютно неприемлемого в публичном русском языке), но и профессионально. Ну нет в английском языке столь грубой коннотации слова fuck, как в русском у используемых Гоблином матерных выражений (якобы эквивалентных, по его мнению). На тему английской и русской табуированной лексики написано множество работ (в том числе и я свою дипломную работу защитил на эту тему), можно было бы их почитать. В принципе, стоило бы Гоблину подискутировать на эту тему на сайте "лингво" хотя бы с Палажченко.
Уж тем более snatch никак не может быть "сп...ли". С какой стати Гоблин именно так перевел вполне невинное английское слово? Исходя из сюжета фильма? Давайте уж тогда и "Джентльменов удачи" с матом озвучим, там вроде бы тоже уголовники и сюжет криминальный.
Я, конечно, понимаю, что такие варианты перевода по душе "пубертантам", но более зрелым и разбирающимся людям такое, мягко сказать, небрежное отношение к родному языку должно претить.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: