Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Я переводы Гоблина не слышал (и Солженица не читал), but I have to tell you...

Автор: OttoKovac
<seycom@internet.sk>

Дата: 01.10.03, @02:40

  - К переводам Гоблина отношусь положительно, так как сам был переводчиком...
- Переводы Гоблина не использую из-за:
1. Нет надобности смотреть не русские фильмы на русском языке
2. Нет возможности купить фильм с переводом Гоблина из-за их отсутствия в американских магазинах.
- Дословность в его переводых, если такая имеется (сам, повторю не слышал - не сравнивал) - только приветствуется
- Мат в его переводах - не приветствуется...
Русский язык настолько богат, что можно подобрать крайне близкие по смыслу слова не переходя на мат...

P.S. Подбегает радостно сын и тянет меня к компьютеру...
Папа, помнишь я растраивался, что в Анреал Турнамент 2003 никто по-настоящему не ругается?
Ну, помню...
Заходит в установки, и начинает выставлять самые крутые насколько возможно (то есть все на пределе)...
После выставления какого-то тумана или разрешения 1600х1200х32 (сейчас точно не помню) раздается голос:
Holly shit

Радости ребенка не было предела...

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: