Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Переводы Гоблина может и ничего, но озвучка не по мне (+)

Автор: Sas
Дата: 01.10.03, @01:03

  ' Лично у меня возникло ощущение - вроде все точно переводит ... дословно ...
' но вот смотреть совсем нехочется - "уши сворачиваются" от излишней дословности (ну разве за исключение Шрека, а благочистивый "Побег из

У меня как-раз после Шрека и пропало последнне желание слушать Гоблинские переводы. А ему лично хочется сказать:
Камрад, не можешь срать - не мучай жопу. Ну не умеешь ты передавать ни голосовую окраску ни интонации, ну и нехрен это делать. Ты даже в ритм диалога попасть не можешь. Твои попытки "переключения голоса" при озвучке нескольких персонажей выглядят как кривляние, бьют по ушам и сводят на нет всю твою хваленую точность и дословность перевода. В многоголосом диалоге (например шрек-фиона) сначала по ушам бьет твое кривляние, и пока подсознательно материшься от тонального перехода - пол предложения уже проскакивает, дослушиваешь вторую половину, вытаскиваешь из подсознания первую, пытаешься соеденить... вобщем это называется - уши вянут. Не можешь передавать интонации - не делай этого, лучше читай своим (одним) голосом монотонно и четко, а если переводится эмоциональный диалог - сделай небольшую задержку, чтобы зритель услышал оригинальные интонации, неважно что на английском. Ну а если все же пытаешься передать интонацию то не нужно менять тональность голоса, особенно когда переключаешься на женские роли, выглядит это в твоем исполнении просто отвратительно, если не сказать хужее...

Ой, куда это меня понесло... пойду ка я лучше заранее на хуй, не дожидаясь твоей напутственной речи...



Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: