Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Это (+)

Автор: wooderness
<wooderness@hotmail.com>

Дата: 11.01.02, @22:03

  Я вообще то говорил о Фантазии , а не о Шреке. Шрек, это насколько, японимаю, первый блин, а с ним в России у многих, известно , что получается


' На Фантазии визгливых криков не заметил. Эмоционально - да.
'
' Не знаю, камрад.
' Ты юмористические советские передачи слушал?
' Вот это - тоже самое.
' Визг и кривляние.
'
' Не везде ведь годится стиль "Здрасьте, я ваша тетя".
' Всему свое место.
'
' Точно - ошибок не заметно,
'
' В Шреке, видимо, тоже ошибок не замечено?
'
' Здесь были достаточно длинные обсуждения того, чего гражданин там намолол и как это следует на самом деле понимать.
'
' людям нравится - попадание в точку.
'
' Ну, если с такой точки зрения подходить - тогда, безусловно, да.
'
' Небольшая справка. Закдровый голос для перевода в СССР начали использовать в 60-е годы. До 80-х это поручали делать только 3 артистам. Виктор Рождественский и Артем Карапетян читали текст внятно и спокойно, почти по дикторски. Николай Александрович похоже на Гланца, но профессионально - он буквально вживался в персонажей - описать это трудно - надо раз услышать("Репетиция оркестра", "Леди Гамильтон", "Моя прекрасная леди", "Шербурские зонтики"). Т,е. подход к чтению текта может быть разный - но всегда надо учитывать условия , в котрых идет работа и время.
'
' Согласный.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: