[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Среди переводчиков - очень мало представления о литературном труде и труде актёра
Автор: Franz Kafka (K.)
Дата: 09.01.02, @01:38
Большинство переводчиков считает (Карцев тому пример): -что Он может заменить литератора (в итоге тавтологии из фильма в фильм, корявые построения, типа "В чём твоя проблема", "Какая у тебя проблема" и прочий дилентантизм) - что актёр - это кретин из мексиканских сериалов. И что фразу он=переводчик сам сможет произнести лучше любого актёра, а тем более нескольких актёров (в итоге Карцев - "Амели" - слишком серьёзно, улетучилась легкая атмосфера. Я говорю про отличный перевод по подсточнику - что же говорить про перевод "за чаем" - это вообще бред - Олег Сидоренко хочет делать подстрочники. У него засела идея, что всё дело в прохом подстрочнике. А дело в том, что перевод - это уже самостоятельное литературное произведение. Близостью к оригиналу здесь не обойтись |
Сообщения в ветке