Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Среди переводчиков - очень мало представления о литературном труде и труде актёра

Автор: Franz Kafka (K.)
Дата: 09.01.02, @01:38

  Большинство переводчиков считает (Карцев тому пример):
-что Он может заменить литератора (в итоге тавтологии из фильма в фильм, корявые построения, типа "В чём твоя проблема", "Какая у тебя проблема" и прочий дилентантизм)
- что актёр - это кретин из мексиканских сериалов. И что фразу он=переводчик сам сможет произнести лучше любого актёра, а тем более нескольких актёров (в итоге Карцев - "Амели" - слишком серьёзно, улетучилась легкая атмосфера. Я говорю про отличный перевод по подсточнику - что же говорить про перевод "за чаем" - это вообще бред - Олег Сидоренко хочет делать подстрочники. У него засела идея, что всё дело в прохом подстрочнике.
А дело в том, что перевод - это уже самостоятельное литературное произведение. Близостью к оригиналу здесь не обойтись

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: