Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Переводы на заказ

Автор: wooderness
<wooderness@hotmail.com>

Дата: 10.01.02, @02:04

  нУ НЕ раз-два и обчелся. Нева-1 - за 2001 год -38+2 фильма. Мосфильм-колор почти столько же. Мост -около 25. Екатеринбург-Арт 3 фильма. Остальные, в том числе ТВ,
дубляжем не занимаются - они делают озвучание -войсовер - -это не имеет никакого отношения к к дубляжу.
Дело не в том пролезть, не пролезть. Это действительно специфическая работа и большинство тех людей, которые этим занимались в 80-е годы ушли, за исключением Фарафонова и Барто, которые вдвоем пишут русские синхроннные тексты почти к половине фильмов, которые у нас дублируются. Оба люди весьма немолодые, и кто будет этим дальше заниматься и с каким качеством вопрос интересный.

' На всех студиях, где дублируются фильмы для проката( в кинотеатрах).
'
' Там фильмов раз-два и обчелся.
' Пролезть туда - нереально в принципе, если ты не друг/брат/сват.
'
' А я говорю - про поток типа телевидение/кассеты.
'
Все видеодистрибьютеры за исключением Премьера не делают сейчас сами ни дубляж, ни озвучание для новых фильмов - покупают дубляжные фонограммы на Мосфильме и Неве. Объем озвучания по старым фильмам невелик - по 3-5 фильмов в месяц у каждого дистрибьютера. Только Премьер занимается этим много и усердно и результат отвратительный.
Настоящий поток только на ТВ, но ни одна из телестудий дублированием фильмов не занимается, только озвучанием. То, что там слышно, приводит к мысли, что актеры просто читают подстрочник. ПРичем читают без репетиций -вроде опытные люди, а запинаются.
Это проблема не качества, а патологической жадности среднего русского бизнесмена, которому наплевать на это качество, а главное - срубить побольше бабок и побыстрее. достаточно прикинуть доходы видеодистрибьютеров от кассет и ТВ от рекламы, и становится ясно, что они вполне могли бы дублировать, именно дублировать, а не озвучивать на 2-4 голоса, все фильмы и с нормальным качеством- это уменьшило бы их доходы лишь на 3-5 %. В маленькой Чехии дублируются все зарубежные фильмы, работает 8 студий дубляжа. Население Чехии в 20 раз меньше, и тем не менее никто в убытке не остается, ни продавцы кассет, ни зрители.

' Укладка занимает неделю - кто согласится это делать за 20 баксов? И потом, много ли у нас людей, которые умеют делать укладку?
'
' Не поверишь, камрад, такие люди есть и как раз за такие деньги работают.
' Сам видел.

Все же это не укладка. Это, назовем точнее, изменение продолжительности звучания путем сокращения текста. Сама укладка - процесс скорее технический и применяется только при полном дубляже.Это очень долго и нудно. Как я уже говорил, этим обычно занимается сам режиссер дубляжа либо приглашается пожилой актер с большим опытом в этой области. В конечном счете укладка это разбивка реплик с хронометражом. Сам русский синхронный текст пишут до укладки. Многостаночник есть только один -Леонид Белозорович, который сам пишет литературный перевод, укладывает в губы и режиссирует дубляж

' Вопрос про "умеют" непонятен.
' У нас много где ничего не умеют (начиная с Кремля), а делают - полный вперед.
' Результат, правда, не тово.
'
' Бывают и удачные, и неудачные дубляжи. Удачные - "Лучше не бывают", "Титаник", "Звездные войны", "Джей и молчаливый Боб" и многие другие.
'
' Джей?
' я его не смотрел, но еще не слышал ни одного положительного отзыва.

Я не слышал ни одного отрицательного. Первый зарубежный фильм в России, в котором прозвучал мат на русском языке. Но дубляж не этим хорош. Просто все постарались на славу.

' Так что не стоит удивляться и плохому качеству.


Не оправдание, а констатация реальности. Ну не бывает быстро и хорошо. не получается так. Получится как всегда.

' Оправдание - оно как дырка в этой... ну, понятно.
' Есть у каждого.
'
' Плохому качеству у нас, по-моему, вообще никто не удивляется.
' Удивляются хорошему.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: