[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: Переводы на заказ
Автор:
< >
Дата: 10.01.02, @02:04
нУ НЕ раз-два и обчелся. Нева-1 - за 2001 год -38+2 фильма. Мосфильм-колор почти столько же. Мост -около 25. Екатеринбург-Арт 3 фильма. Остальные, в том числе ТВ, дубляжем не занимаются - они делают озвучание -войсовер - -это не имеет никакого отношения к к дубляжу. Дело не в том пролезть, не пролезть. Это действительно специфическая работа и большинство тех людей, которые этим занимались в 80-е годы ушли, за исключением Фарафонова и Барто, которые вдвоем пишут русские синхроннные тексты почти к половине фильмов, которые у нас дублируются. Оба люди весьма немолодые, и кто будет этим дальше заниматься и с каким качеством вопрос интересный. ' На всех студиях, где дублируются фильмы для проката( в кинотеатрах). ' ' Там фильмов раз-два и обчелся. ' Пролезть туда - нереально в принципе, если ты не друг/брат/сват. ' ' А я говорю - про поток типа телевидение/кассеты. ' Все видеодистрибьютеры за исключением Премьера не делают сейчас сами ни дубляж, ни озвучание для новых фильмов - покупают дубляжные фонограммы на Мосфильме и Неве. Объем озвучания по старым фильмам невелик - по 3-5 фильмов в месяц у каждого дистрибьютера. Только Премьер занимается этим много и усердно и результат отвратительный. Настоящий поток только на ТВ, но ни одна из телестудий дублированием фильмов не занимается, только озвучанием. То, что там слышно, приводит к мысли, что актеры просто читают подстрочник. ПРичем читают без репетиций -вроде опытные люди, а запинаются. Это проблема не качества, а патологической жадности среднего русского бизнесмена, которому наплевать на это качество, а главное - срубить побольше бабок и побыстрее. достаточно прикинуть доходы видеодистрибьютеров от кассет и ТВ от рекламы, и становится ясно, что они вполне могли бы дублировать, именно дублировать, а не озвучивать на 2-4 голоса, все фильмы и с нормальным качеством- это уменьшило бы их доходы лишь на 3-5 %. В маленькой Чехии дублируются все зарубежные фильмы, работает 8 студий дубляжа. Население Чехии в 20 раз меньше, и тем не менее никто в убытке не остается, ни продавцы кассет, ни зрители. ' Укладка занимает неделю - кто согласится это делать за 20 баксов? И потом, много ли у нас людей, которые умеют делать укладку? ' ' Не поверишь, камрад, такие люди есть и как раз за такие деньги работают. ' Сам видел. Все же это не укладка. Это, назовем точнее, изменение продолжительности звучания путем сокращения текста. Сама укладка - процесс скорее технический и применяется только при полном дубляже.Это очень долго и нудно. Как я уже говорил, этим обычно занимается сам режиссер дубляжа либо приглашается пожилой актер с большим опытом в этой области. В конечном счете укладка это разбивка реплик с хронометражом. Сам русский синхронный текст пишут до укладки. Многостаночник есть только один -Леонид Белозорович, который сам пишет литературный перевод, укладывает в губы и режиссирует дубляж ' Вопрос про "умеют" непонятен. ' У нас много где ничего не умеют (начиная с Кремля), а делают - полный вперед. ' Результат, правда, не тово. ' ' Бывают и удачные, и неудачные дубляжи. Удачные - "Лучше не бывают", "Титаник", "Звездные войны", "Джей и молчаливый Боб" и многие другие. ' ' Джей? ' я его не смотрел, но еще не слышал ни одного положительного отзыва. Я не слышал ни одного отрицательного. Первый зарубежный фильм в России, в котором прозвучал мат на русском языке. Но дубляж не этим хорош. Просто все постарались на славу. ' Так что не стоит удивляться и плохому качеству. Не оправдание, а констатация реальности. Ну не бывает быстро и хорошо. не получается так. Получится как всегда. ' Оправдание - оно как дырка в этой... ну, понятно. ' Есть у каждого. ' ' Плохому качеству у нас, по-моему, вообще никто не удивляется. ' Удивляются хорошему. |
Сообщения в ветке