Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Среди переводчиков - очень мало представления о литературном труде и труде актёра

Автор: wooderness
<wooderness@hotmail.com>

Дата: 09.01.02, @02:02

  Это действительно так, но сейчас все изменилось по сравнению со старыми временами. В 80-е годы подстрочник выполнялся по монтажным листам, а автор литературного перевода смотрел так называемые "кольца" - склеенные фрагменты по 40-50 секунд и подбирал, порой мучительно, фразы соответсвующие персонажам, стилистически выверенные и при этом соответсвующие артикуляции. Получалось неплохо, несмотря на ограничения времени - многие слова были запрещены.
Сейчас смотрел "Дюну" по РТР и "Отпетые мошенники" по ОРТ. Дюна просто шокирует безобразным переводом - его видимо за день и сделали. "Отпетые мошенники" -кто видел прокатную версию, где главные роли дублировали Виталий Соломин, Ю. Балмусов и И. Саввина, наверное, согласятся, что фильм очень потерял от того, что его озвучил, если не ошибаюсь Никита Прозоровский - он ухитряется испортить все, чем занимается, начиная от "Романа с камнем" и заканчивая "Интервью с вампиром"

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: