Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Среди переводчиков - очень мало представления о литературном труде и труде актёра

Автор: Олег Сидоренко
<oleg_sidorenko@hotmail.com>

Дата: 09.01.02, @11:20

  ' Олег Сидоренко хочет делать подстрочники. У него засела идея, что всё дело в прохом подстрочнике. А дело в том, что перевод - это уже самостоятельное литературное произведение. Близостью к оригиналу здесь не обойтись

Может, и так. Даже скорее всего. Просто думаю, что эту часть могу делать хорошо и есть желание попробовать.

Потом, помимо таланта и навыка, есть такие факторы, как время и деньги. Я так понимаю, что именно этим определяется количество "заходов", актеров и все остальное. Но начинается все с УМНОГО перевода. Голливудские фильмы настолько стандартны, что одна из немногих вещей, благодаря которым иногда от них остается-таки приятное впечатление - это игра слов, недосказанности, ирония и (пусть тоже стандартные) приколы. Раскладка "в губы" и подбор актеров - в зависимости от дальнейшей судьбы перевода. Например, в русском киношном варианте "Гладиатора" озвучка намного лучше мультяшно-предсказуемого сценария, одетого в пестрый модный фантик, но угроханный на нее труд наверняка окупился сторицей.

Короче, в последнйи раз насчет себя: есть интерес. Вопрос был только в том, есть ли спрос.

Wooderness - спасибо за информацию. Интересно. А "Отпетых мошенников" тоже очень люблю, а у вчерашней ТВ-версии достоинство и правда только в том, что хорошо слышно родную фонограмму.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: