Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Всех бы их это самое

Автор: wooderness
<wooderness@hotmail.com>

Дата: 09.11.01, @21:39

  ' хуею (извиняюсь жесточайше) от бездарных переводов как в кино, так и в художественной (так ска-ать) литературе.
' В советские времена была, конечно, переводческая мафия, но то, КАК она подходила к переводу, заслуживает всяческого уважения.

L'Animal(В советском прокате назывался "Чудовище"):
Перевод:
- Куда ты меня тащишь?
-Кобелю и сучке пора на случку

Перевод Елены Аникиной, оставшийся в фильме
- Куда мы летим?
- В мэрию восьмого округа.

Да уж, дьявольски сложная работа, требующая встать в известную позу перед редактором-цензором. Времена прошли, привычка осталась. А ведь если отбросить ханжество и эстетскую чушь, годную для глупых диссертаций, то все очень просто. И To fuck переводится именно как ебать, не надо ссылаться на разницу в эмоциональном восприятии у русских и американцев, зачем все это? В
Конечно, нецензурщина в кино - давняя тема. Рене Клэр был решительно против, утверждая, что это , мол, придает неестественность диалогам.
Феллини, похоже придерживался другого мнения -посмотрите "Помню себя" ("Amarcord"). Кстати, еще одна дьявольски хорошая переводчица - Виктория Чаева, хоть честно поступила с "Амаркордом": при озвучании на русский язык сцена с матом просто осталась без закадрового перевода -все все поняли-в этом месте звук оригинальной фонограммы был просто повышен до максимума.

' Перевод - дьявольски сложная работа, требующая знания реалий языка - источника и ИДЕАЛЬНОГО знания родного языка.
' Да и литературный редактор не помешает.
' Но это - отдельная тема...

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>