Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


ЕСТЬ слова и есть их эмоциональное наполнение, так вот, (+)

Автор: Pumbaa
Дата: 09.11.01, @14:14

  ' дело умудренных жизненным опытом переводчиков на русский, что и как в фильмах _на самом деле_ должно звучать ПО-РУССКИ!!! И что же тут непонятного?
'
' Ну - вот оно и звучит по-русски.
' Что не так?
' Не понимаю.
судить о соответствии английского выражения русскому в полной мере могут только профессионалы, или любители, которые не погнушались предварительно хотя бы познакомиться с теорией. (Заметь, я не говорю про твои переводы, так как смотря кино только на английском)
Вообще, рекомендую почитать по данному вопросу великолепно написанные книги:
"Непереводимое в переводе" - Влахов/Флорин
"Муки переводческие. Практика перевода" - Сидер Флорин.
Очень живой язык, рекомендую не только для прфессионалов, но и для любителей

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>