Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Ну вот Пумба в принципе все и сказал. (-)

Автор: Барма
Дата: 09.11.01, @13:09

  ' Что такое rainbow?
' Что такое He is over the rainbow?
' Что такое water или fish?
' Что такое He is fishing?
' А вот в таком контексте:
' Where is he? - He is fishing
' What's the matter with him? - He is fishing
' Предлагайте варианты.
'
' Если речь идёт не о научно-техническом переводе, а о художественном, задача которого - передать не столько мысли и слова, сколько вызвать у читателя/зрителя определённый эмоциональный отклик, сформировать настроение, то о буквальном переводе надо просто забыть.
' С этой точки зрения fuck вообще не переводится на русский как слово, это просто эмоциональный символ, и его перевод на 100% зависит от контекста, но, опять-таки, с учётом того, что его эмоциональная нагрузка для англоязычного пользователя ниже, чем буквальный перевод на русский.
' Как вам It's a fucking beautyful place!? - ну уж точно не О*уенно красивое место, американцы вообще не воспринимают это слово в этом контексте как ругательство...
'

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>