Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Короче, нельзя переводить слова, это профанский подход к переводу вообще (+)

Автор: Pumbaa
Дата: 09.11.01, @13:06

  Что такое rainbow?
Что такое He is over the rainbow?
Что такое water или fish?
Что такое He is fishing?
А вот в таком контексте:
Where is he? - He is fishing
What's the matter with him? - He is fishing
Предлагайте варианты.

Если речь идёт не о научно-техническом переводе, а о художественном, задача которого - передать не столько мысли и слова, сколько вызвать у читателя/зрителя определённый эмоциональный отклик, сформировать настроение, то о буквальном переводе надо просто забыть.
С этой точки зрения fuck вообще не переводится на русский как слово, это просто эмоциональный символ, и его перевод на 100% зависит от контекста, но, опять-таки, с учётом того, что его эмоциональная нагрузка для англоязычного пользователя ниже, чем буквальный перевод на русский.
Как вам It's a fucking beautyful place!? - ну уж точно не О*уенно красивое место, американцы вообще не воспринимают это слово в этом контексте как ругательство...

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>