Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Поддерживаю 100% (-)

Автор: Steed
<j.steed@iname.com>

Дата: 19.02.02, @11:40

  ' При этом никто не желает ни помнить о том, что у них данные подвижки в их языке идут уже не первое десятилетие, ни о том что значение слов никак при этом не поменялось - просто снизились "нормы морали".
'
' Мы помним, помним Вы считаете - это подвижки ? По-моему, подвижка - это что-то положительное.
'
' Тоже самое сейчас происходит у нас.
' И тоже самое у нас будет через 20-25 лет.
'
' Боюсь, к сожалению, это так и будет. Уж очень активно мат продвигается в повседневную жизнь, даже по ОРТ видет случайно сериал (транслировавшийся примерно в 19 часов по московскому времени), где персонаж во все горло крикнул - вы чо, охуели штоли ?
'
' Не потому, что тут присутствуют "коварные замыслы и происки", а потому, что так получается в силу огромного комплекса различных причин.
'
' Не уверен насчет огромного комплекса. Но Вы - одна из причин.
'
' Кто-то, по-моему, French написал, что он против люмпенизации всей страны. Так вот, я к нему присодиняюсь. Если не могу воспрепятствовать, так хоть не буду способствовать
'
' Кто-то другой написал, что ведь, на самом деле - можно сохранить смысл и обойтись без мата, переводя пусть даже (допустим) и матерное выражение нематерными словами, а вернее - загогулистыми выражениями - типа "отлезь гнида"... Чем больше будет смешных ругательств (вместо монотонных матов) - тем лучше для фильма... Или историческая правда важнее ? Но ведь перевод - это, по определению, не оригинал. То есть он изначально содержит в себе элементы "творчества" переводчика... Тут уж, переводчику решать - как и что творить.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: