Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Отзыв

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 18.02.02, @01:43

  ' В парочку эстетов превращаться - конечно, это круто

На мой взгляд - это отвратительно

' Но надо понимать разницу между тем, какой мат у них (по силе воздействия) и какой у нас.

Да...

' У них это почти стало языковой нормой, ни один даже самый безобидный фильм без него не обходится...

Энаю достаточно много фильмов, в которых нет нецензурной брани.
Не вижу в этом ни чего-то странного, ни чего-то необычного.

' К тому же, если считать ублюдками и подонками всех, кто в американском кино ругается - ублюдками и подонками окажутся практически все Там даже детишки в кино жуть, как ругаются...

я бы не стал обобщать "считать ублюдками и подонками всех" - да?
Особенно не стал бы делать этого за других.

' Это - конечно, просто размышление вслух : каждый волен переводить так, как посчитает нужным.

Точно так.

' Думаю, успех таких забористых переводов

Меня, честно говоря, "успех" никаком боком не трогает и не интересует.
я не с этого на жизнь зарабатываю.

Если же кому-то нравится - не вижу в этом ничего предосудительного/плохого.
Они, переводы эти, ничуть не хуже других.

"Лучше" - понятие исключительно субъективное.

Больше скажу: лучший - не значит хороший.
Лучший - значит другие ещё хуже.

О.

' Если переводы Гоблина и на самом деле В ОСТАЛЬНОЙ части ТАК хороши (не слушал, сам смотрю без перевода обычно), то он делает ошибку, засоряя их матом. Без мата круг поклонников его таланта вырос бы во много раз. И это были бы, возможно, эталонные переводы.

Они не могут быть эталонными.
я не специалист и специального образования в данной области знаний не имею.

Круг поклонников есть у любого явления.
Вне зависимости от того, что оно кому-то при этом активно не нравится.

' Ведь fuck это еще и "трахаться", и "совокупляться" и "делать бум бум" и, при всей бедности английского мата, много чего еще...

Английская нецензурная брань вовсе не так бедна, как может показаться.
А слово fuck переводится просто и без затей.

Слова "трахаться" и "совокупляться" - они даже в русском языке выглядят и звучат несколько иначе чем "ебать"

' Неоднократно Гоблин говаривал, что практически все остальные переводы, мягко выражаясь, не очень хорошего качества.

Хотелось бы немного уточнить.
Не очень хорошее качество подразумевает, к примеру:

- Listen. Shh. You hear that ? That's the open road calling my name, and I was born to answer that call. Bye.

Что в "переводе" звучит как:

- Слышишь? Это звонит мой сотовый телефон, я его забыл.

Данный пример перевода я считаю достаточно наглядным.
Примеров таких - море.

Если подобные перлы, из которых состоит 3/4 фильма, считать "прикольными недоразумениями" - тогда мы просто о разном говорим.

' Уж точно похуже евонных будут.

Такие, как приведенный выше пример - безусловно, похуже.

' Минимум процентов на 30.

Уважаемый, для справки: про 30% - это было про другое.
Это не про качество переводов.

' Но "те" переводы, делались с кассет, безо всяких субтитров. А в боевиках, да в старых, да с тем звуком, да без субтитров, осмелюсь предположить, туго было переводчику. На слух поймать, что там крикнул осипший герой, на фоне взрывов и хора немецких автоматчиков, особенно если на середине фразы его убило...

А это, извините, зрителя никак не волнует - что там и как делалось.
Либо оно сделано как следует, либо наоборот.

' Гоблин, а вы на слух переводите все свои 100% или субтитры помогают ?

Вы меня, конечно, извините, но меня в переводе интересует максимальная полнота и т.н. точность оного.

Не установление "рекордов" - смогу ли я чего-то расслышать, если меня будут бить в ухо, наливать стакан, сдергивать наушники, включать вместо звука фильма музыку, с разбегу бить под зад и пр. - а полнота и т.н. точность перевода.

Точно так же зрителей не интересует в каких невыносимых условиях и ценой каких героических усилий был самоотверженно сделан перевод.
Не интересует - и всё.
Их интересует качество.

Потому я всегда и с большим удовольствием читаю субтитры.
И твёрдо уверен в том, что это исключительно на пользу делу.

' P.S. Предмет знаю. По образованию - сам переводчик. Семь лет работаю на английской фирме её представителем - в разговорах с высшим начальством постоянно используем всевозможные факи, как обычные слова .

Предмет тоже немного знаю.
По образованию - юрист.
На службе в русских конторах в разговорах с начальством на протяжении 25 лет трудового стажа постоянно использовал нецензурную брань.

Из этого теперь со спокойной душой делаю вывод, что это самые обычные слова.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: