[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: Отзыв
Автор:
< >
Дата: 18.02.02, @01:43
' В парочку эстетов превращаться - конечно, это круто ![]() На мой взгляд - это отвратительно ' Но надо понимать разницу между тем, какой мат у них (по силе воздействия) и какой у нас. Да... ' У них это почти стало языковой нормой, ни один даже самый безобидный фильм без него не обходится... Энаю достаточно много фильмов, в которых нет нецензурной брани. Не вижу в этом ни чего-то странного, ни чего-то необычного. ' К тому же, если считать ублюдками и подонками всех, кто в американском кино ругается - ублюдками и подонками окажутся практически все ![]() я бы не стал обобщать "считать ублюдками и подонками всех" - да? Особенно не стал бы делать этого за других. ' Это - конечно, просто размышление вслух : каждый волен переводить так, как посчитает нужным. Точно так. ' Думаю, успех таких забористых переводов Меня, честно говоря, "успех" никаком боком не трогает и не интересует. я не с этого на жизнь зарабатываю. Если же кому-то нравится - не вижу в этом ничего предосудительного/плохого. Они, переводы эти, ничуть не хуже других. "Лучше" - понятие исключительно субъективное. Больше скажу: лучший - не значит хороший. Лучший - значит другие ещё хуже. О. ' Если переводы Гоблина и на самом деле В ОСТАЛЬНОЙ части ТАК хороши (не слушал, сам смотрю без перевода обычно), то он делает ошибку, засоряя их матом. Без мата круг поклонников его таланта вырос бы во много раз. И это были бы, возможно, эталонные переводы. Они не могут быть эталонными. я не специалист и специального образования в данной области знаний не имею. Круг поклонников есть у любого явления. Вне зависимости от того, что оно кому-то при этом активно не нравится. ' Ведь fuck это еще и "трахаться", и "совокупляться" и "делать бум бум" и, при всей бедности английского мата, много чего еще... Английская нецензурная брань вовсе не так бедна, как может показаться. А слово fuck переводится просто и без затей. Слова "трахаться" и "совокупляться" - они даже в русском языке выглядят и звучат несколько иначе чем "ебать" ' Неоднократно Гоблин говаривал, что практически все остальные переводы, мягко выражаясь, не очень хорошего качества. Хотелось бы немного уточнить. Не очень хорошее качество подразумевает, к примеру: - Listen. Shh. You hear that ? That's the open road calling my name, and I was born to answer that call. Bye. Что в "переводе" звучит как: - Слышишь? Это звонит мой сотовый телефон, я его забыл. Данный пример перевода я считаю достаточно наглядным. Примеров таких - море. Если подобные перлы, из которых состоит 3/4 фильма, считать "прикольными недоразумениями" - тогда мы просто о разном говорим. ' Уж точно похуже евонных будут. Такие, как приведенный выше пример - безусловно, похуже. ' Минимум процентов на 30. Уважаемый, для справки: про 30% - это было про другое. Это не про качество переводов. ' Но "те" переводы, делались с кассет, безо всяких субтитров. А в боевиках, да в старых, да с тем звуком, да без субтитров, осмелюсь предположить, туго было переводчику. На слух поймать, что там крикнул осипший герой, на фоне взрывов и хора немецких автоматчиков, особенно если на середине фразы его убило... А это, извините, зрителя никак не волнует - что там и как делалось. Либо оно сделано как следует, либо наоборот. ' Гоблин, а вы на слух переводите все свои 100% или субтитры помогают ? Вы меня, конечно, извините, но меня в переводе интересует максимальная полнота и т.н. точность оного. Не установление "рекордов" - смогу ли я чего-то расслышать, если меня будут бить в ухо, наливать стакан, сдергивать наушники, включать вместо звука фильма музыку, с разбегу бить под зад и пр. - а полнота и т.н. точность перевода. Точно так же зрителей не интересует в каких невыносимых условиях и ценой каких героических усилий был самоотверженно сделан перевод. Не интересует - и всё. Их интересует качество. Потому я всегда и с большим удовольствием читаю субтитры. И твёрдо уверен в том, что это исключительно на пользу делу. ' P.S. Предмет знаю. По образованию - сам переводчик. Семь лет работаю на английской фирме её представителем - в разговорах с высшим начальством постоянно используем всевозможные факи, как обычные слова ![]() Предмет тоже немного знаю. По образованию - юрист. На службе в русских конторах в разговорах с начальством на протяжении 25 лет трудового стажа постоянно использовал нецензурную брань. Из этого теперь со спокойной душой делаю вывод, что это самые обычные слова. |
Сообщения в ветке
а существуют в природе гавриловские переводы.... -- OlegL -- 08.11.01@17:51 (Чит.: 242)
RE: а существуют в природе гавриловские переводы.... -- Reverend -- 09.11.01@10:22 (Чит.: 174)
По моей информации(+) -- zippo999 -- 08.11.01@18:38 (Чит.: 203)
Re: По моей информации(+) -- OlegL -- 08.11.01@19:21 (Чит.: 163)
Re: По моей информации(+) -- Goblin -- 08.11.01@21:04 (Чит.: 222)
Вообще то на месте Экс-Опера унд Студии Пэ(+) -- zippo999 -- 08.11.01@19:57 (Чит.: 189)
Re: Вообще то на месте Экс-Опера унд Студии Пэ(+) -- Goblin -- 08.11.01@20:53 (Чит.: 248)
Re: Вообще то на месте Экс-Опера унд Студии Пэ(+) -- zippo999 -- 09.11.01@18:53 (Чит.: 184)
Re: Вообще то на месте Экс-Опера унд Студии Пэ(+) -- Reverend -- 09.11.01@10:27 (Чит.: 165)
Re: Вообще то на месте Экс-Опера унд Студии Пэ(+) -- Goblin -- 09.11.01@10:48 (Чит.: 160)
Re: Вообще то на месте Экс-Опера унд Студии Пэ(+) -- Reverend -- 09.11.01@12:08 (Чит.: 138)
от заката до рассвета. матершина просто в тему (-) -- musha -- 08.11.01@20:03 (Чит.: 122)
Советую послушать закадровый перевод от Премера(+) -- zippo999 -- 08.11.01@20:22 (Чит.: 168)
А что собственно в мате..... -- OlegL -- 08.11.01@21:55 (Чит.: 161)
Re: Советую послушать закадровый перевод от Премера(+) -- Goblin -- 08.11.01@20:54 (Чит.: 228)
Отзыв знающего :-) Re: Saga о русском мате -- SP -- 18.02.02@00:56 (Чит.: 201)
Вчера в "Намедни" был Шнур из "Ленинграда"... -- . -- 18.02.02@09:01 (Чит.: 246)
RE: Вчера в "Намедни" был Шнур из "Ленинграда"... -- Goblin -- 18.02.02@10:48 (Чит.: 188)
RE: Отзыв -- Goblin -- 18.02.02@01:43 (Чит.: 202)
RE: Отзыв -- SP -- 18.02.02@15:14 (Чит.: 133)
RE: Отзыв -- Goblin -- 18.02.02@15:29 (Чит.: 180)
RE: Отзыв -- SP -- 18.02.02@17:48 (Чит.: 168)
RE: Отзыв -- Goblin -- 18.02.02@18:32 (Чит.: 204)
Напоследок :-) -- SP -- 18.02.02@20:43 (Чит.: 192)
Поддерживаю 100% (-) -- Steed -- 19.02.02@11:40 (Чит.: 135)
В качестве дополнения к сказанному -- SP -- 18.02.02@01:01 (Чит.: 173)
RE: дополнения -- Goblin -- 18.02.02@01:54 (Чит.: 227)
RE: дополнения -- SP -- 18.02.02@14:43 (Чит.: 135)
RE: дополнения -- SP -- 18.02.02@14:42 (Чит.: 159)
RE: дополнения -- SP -- 18.02.02@14:42 (Чит.: 118)
да да да -- Steed -- 18.02.02@17:24 (Чит.: 154)
RE: дополнения -- Goblin -- 18.02.02@14:55 (Чит.: 208)
RE: дополнения -- SP -- 18.02.02@15:11 (Чит.: 156)
RE: дополнения -- Goblin -- 18.02.02@15:23 (Чит.: 171)
И теперь в кинотеатрах должны стоять омоновцы(+) -- zippo999 -- 09.11.01@19:12 (Чит.: 149)
Вот здесь ты прав. Только откуда ты взял, что fuck - это мат в русском?!?! (-) -- Барма -- 09.11.01@09:31 (Чит.: 120)
Вот за язык то тебя никто не тянул , давай ка (+) -- FOXTREE -- 09.11.01@11:38 (Чит.: 135)
RE: Вот за язык то тебя никто не тянул , давай ка (+) -- Goblin -- 09.11.01@17:14 (Чит.: 178)
RE: Вот здесь ты прав. Только откуда ты взял, что fuck - это мат в русском?!?! (-) -- Goblin -- 09.11.01@10:50 (Чит.: 252)
Goblin, дык Барма - переводчик :) (+) -- BFG -- 09.11.01@11:24 (Чит.: 163)
RE: Гут (+) -- Goblin -- 09.11.01@17:17 (Чит.: 210)
Вот интересно, откуда здесь мои старые посты? (-) -- Барма -- 18.02.02@09:31 (Чит.: 133)
Goblin, дык Барма - переводчик :) (+) -- BFG -- 09.11.01@11:21 (Чит.: 180)
RE: Вот здесь ты прав. Только откуда ты взял, что fuck - это мат в русском?!?! (-) -- Goblin -- 09.11.01@10:50 (Чит.: 139)
Я тут на выходных потестил (+) -- MAX -- 08.11.01@17:55 (Чит.: 199)
Может я чего не понимаю, но чего в Гавриловских переводах хорошего(+) в -- Turbo -- 08.11.01@18:28 (Чит.: 202)
Re: Может я чего не понимаю, но чего в Гавриловских переводах хорошего(+) в -- wooderness -- 08.11.01@19:46 (Чит.: 201)
Re: Может я чего не понимаю, но чего в Гавриловских переводах хорошего(+) в -- Goblin -- 08.11.01@21:01 (Чит.: 209)
Re: Может я чего не понимаю, но чего в Гавриловских переводах хорошего(+) в -- wooderness -- 08.11.01@21:18 (Чит.: 146)
Уважаемый, если вы в состоянии(+) -- zippo999 -- 08.11.01@20:18 (Чит.: 193)
Вы ничего не путаете? -- Визгунов -- 09.11.01@17:48 (Чит.: 183)
Да, простите,ради бога(+) -- zippo999 -- 09.11.01@21:00 (Чит.: 147)
Никаких проблем -- Визгунов -- 09.11.01@23:05 (Чит.: 170)
Вопреки всеобщему неприятию, спою -- SP -- 18.02.02@00:31 (Чит.: 236)
Re: Уважаемый, если вы в состоянии(+) -- wooderness -- 08.11.01@21:02 (Чит.: 190)
Разница в подходе,очевидно(+) -- zippo999 -- 09.11.01@21:09 (Чит.: 145)
Отстойному фильму-отстойный......(+) -- zippo999 -- 08.11.01@18:42 (Чит.: 167)
А что не отстой, по моему в этом году вообще один отстой(+) -- Turbo -- 08.11.01@18:57 (Чит.: 145)
Ну то шутка, а вообще я был удивлён(+) -- zippo999 -- 08.11.01@19:02 (Чит.: 167)
Народ тоннами хавать будет, вот и перевел :) (-) -- GAS -- 08.11.01@19:23 (Чит.: 119)