[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: Отзыв
Автор:
< >
Дата: 18.02.02, @01:43
' В парочку эстетов превращаться - конечно, это круто На мой взгляд - это отвратительно ' Но надо понимать разницу между тем, какой мат у них (по силе воздействия) и какой у нас. Да... ' У них это почти стало языковой нормой, ни один даже самый безобидный фильм без него не обходится... Энаю достаточно много фильмов, в которых нет нецензурной брани. Не вижу в этом ни чего-то странного, ни чего-то необычного. ' К тому же, если считать ублюдками и подонками всех, кто в американском кино ругается - ублюдками и подонками окажутся практически все Там даже детишки в кино жуть, как ругаются... я бы не стал обобщать "считать ублюдками и подонками всех" - да? Особенно не стал бы делать этого за других. ' Это - конечно, просто размышление вслух : каждый волен переводить так, как посчитает нужным. Точно так. ' Думаю, успех таких забористых переводов Меня, честно говоря, "успех" никаком боком не трогает и не интересует. я не с этого на жизнь зарабатываю. Если же кому-то нравится - не вижу в этом ничего предосудительного/плохого. Они, переводы эти, ничуть не хуже других. "Лучше" - понятие исключительно субъективное. Больше скажу: лучший - не значит хороший. Лучший - значит другие ещё хуже. О. ' Если переводы Гоблина и на самом деле В ОСТАЛЬНОЙ части ТАК хороши (не слушал, сам смотрю без перевода обычно), то он делает ошибку, засоряя их матом. Без мата круг поклонников его таланта вырос бы во много раз. И это были бы, возможно, эталонные переводы. Они не могут быть эталонными. я не специалист и специального образования в данной области знаний не имею. Круг поклонников есть у любого явления. Вне зависимости от того, что оно кому-то при этом активно не нравится. ' Ведь fuck это еще и "трахаться", и "совокупляться" и "делать бум бум" и, при всей бедности английского мата, много чего еще... Английская нецензурная брань вовсе не так бедна, как может показаться. А слово fuck переводится просто и без затей. Слова "трахаться" и "совокупляться" - они даже в русском языке выглядят и звучат несколько иначе чем "ебать" ' Неоднократно Гоблин говаривал, что практически все остальные переводы, мягко выражаясь, не очень хорошего качества. Хотелось бы немного уточнить. Не очень хорошее качество подразумевает, к примеру: - Listen. Shh. You hear that ? That's the open road calling my name, and I was born to answer that call. Bye. Что в "переводе" звучит как: - Слышишь? Это звонит мой сотовый телефон, я его забыл. Данный пример перевода я считаю достаточно наглядным. Примеров таких - море. Если подобные перлы, из которых состоит 3/4 фильма, считать "прикольными недоразумениями" - тогда мы просто о разном говорим. ' Уж точно похуже евонных будут. Такие, как приведенный выше пример - безусловно, похуже. ' Минимум процентов на 30. Уважаемый, для справки: про 30% - это было про другое. Это не про качество переводов. ' Но "те" переводы, делались с кассет, безо всяких субтитров. А в боевиках, да в старых, да с тем звуком, да без субтитров, осмелюсь предположить, туго было переводчику. На слух поймать, что там крикнул осипший герой, на фоне взрывов и хора немецких автоматчиков, особенно если на середине фразы его убило... А это, извините, зрителя никак не волнует - что там и как делалось. Либо оно сделано как следует, либо наоборот. ' Гоблин, а вы на слух переводите все свои 100% или субтитры помогают ? Вы меня, конечно, извините, но меня в переводе интересует максимальная полнота и т.н. точность оного. Не установление "рекордов" - смогу ли я чего-то расслышать, если меня будут бить в ухо, наливать стакан, сдергивать наушники, включать вместо звука фильма музыку, с разбегу бить под зад и пр. - а полнота и т.н. точность перевода. Точно так же зрителей не интересует в каких невыносимых условиях и ценой каких героических усилий был самоотверженно сделан перевод. Не интересует - и всё. Их интересует качество. Потому я всегда и с большим удовольствием читаю субтитры. И твёрдо уверен в том, что это исключительно на пользу делу. ' P.S. Предмет знаю. По образованию - сам переводчик. Семь лет работаю на английской фирме её представителем - в разговорах с высшим начальством постоянно используем всевозможные факи, как обычные слова . Предмет тоже немного знаю. По образованию - юрист. На службе в русских конторах в разговорах с начальством на протяжении 25 лет трудового стажа постоянно использовал нецензурную брань. Из этого теперь со спокойной душой делаю вывод, что это самые обычные слова. |
Сообщения в ветке