Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: дополнения

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 18.02.02, @14:55

  ' Им видно и без словарей.

Не совсем понимаю - что значит им видно?
Имею мнение, что лучше всего пользоваться толковыми словарями на языке оригинала.

' А мы говорим о проблемах ПЕРЕВОДА, поэтому берем англо-русский словарь, в данном случае Linvo.

Дело в том, что там вообще нет известнейшего значения.

' Но поверьте, у меня есть и бумажные словари, около 100 штук

И у меня есть.

' Безусловно, примеры примечательные

Нет, на мой взгляд они точно такие же, как и все остальные - выхолощенные.

' Но с Вашей точки зрения, все должно быть дословно - Иисус=Иисус, fuck=fuck. Что получаем ? "Иисус ебать" ? Или "Ёбаный Иисус" ? Если подумать о смысле - складывается впечатление, что именно Иисус кому-то и насолил... Забавно ?

Нет, не забавно.
Если подумать о смысле, то можно вспомнить, что у верующих не принято поминать имя господа всуе.
Упомянутое подобным образом оно звучит особо чудовищно.

' И, если есть возможность, покажите пожалуйста, где в этой замечательной словарной статье слово fuck переведено как "ебать"?
' Ознакомившись со статьёй я понял, что оно вообще такого значения не имеет.
' Это правда?

' Это не так. Там написано "гл. груб".

И как это надо понимать - "гл. груб"?

Не совсем понятно: это словарь или сборник шарад "Угадай-ка"?

' Поскольку это не есть словарь нецензурных слов и выражений, составители обходятся культурно : объясняют смысл, а окраску поясняют отдельно (см.выше).

Уважаемый, при чем тут "словарь нецензурных слов"?

я на всякий случай повторюсь: в советских словарях слова fuck не было.
Не потому, что оно "нецензурное" (какое отношение это имеет к словарю?), а из соображений сугубо лицемерных, которые красные совали везде и всюду.

' Однако, попрошу Вас рассмотреть и другие примеры из этой же статьи :

Это точно такие же "никакие" лицемерные примеры.

' What the fuck is that?

Можно смело переводить как "что за хуйня?"

' Who the fuck is that man?

Можно смело переводить как "что это за хуй?"

' Fuck knows where is your belt

Можно смело переводить как "хуй его знает, где твой пояс/ремень".

' We don't give a fuck about you...

"Да нам по хуй кто ты такой".

Это - по-русски, а не по-английски.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: