Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: дополнения

Автор: SP
<spikulev@dvdinfo.ru>

Дата: 18.02.02, @14:43

  ' приведу соответствующую словарную статью.
'
' Имею скромное мнение, что статьи уместнее приводить из словарей, составленных носителями языка. Есть мнение, что им виднее - что их собственные слова значат.

Им видно и без словарей. А мы говорим о проблемах ПЕРЕВОДА, поэтому берем англо-русский словарь, в данном случае Lingvo. Но поверьте, у меня есть и бумажные словари, около 100 штук

' Статья мощнейшая, нет слов.
' Словарь Lingvo, если не ошибаюсь?

' Jesus fuck! (I.Welsh, "Trainspotting") — О черт возьми!
' Oh fuck! — О Господи!
'
' Настоятельно рекомендую вдуматься в два вот этих примера.
' На мой взгляд, они откровенно лучшие.
'
' Если не затруднит, разъясните принципы волшебных превращений
'
' Иисуса - в черта
' fuck - в Господа

Безусловно, примеры примечательные Но с Вашей точки зрения, все должно быть дословно - Иисус=Иисус, fuck=fuck. Что получаем ? "Иисус ебать" ? Или "Ёбаный Иисус" ? Если подумать о смысле - складывается впечатление, что именно Иисус кому-то и насолил... Забавно ?


' И, если есть возможность, покажите пожалуйста, где в этой замечательной словарной статье слово fuck переведено как "ебать"?
' Ознакомившись со статьёй я понял, что оно вообще такого значения не имеет.
'
' Это правда?

Это не так. Там написано "гл. груб". Поскольку это не есть словарь нецензурных слов и выражений, составители обходятся культурно : объясняют смысл, а окраску поясняют отдельно (см.выше).

Однако, попрошу Вас рассмотреть и другие примеры из этой же статьи :

What the fuck is that?
Who the fuck is that man?
Fuck knows where is your belt
We don't give a fuck about you...

Попрошу не отступать от значения слова fuck.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: