[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: дополнения
Автор:
< >
Дата: 18.02.02, @14:43
' приведу соответствующую словарную статью. ' ' Имею скромное мнение, что статьи уместнее приводить из словарей, составленных носителями языка. Есть мнение, что им виднее - что их собственные слова значат. Им видно и без словарей. А мы говорим о проблемах ПЕРЕВОДА, поэтому берем англо-русский словарь, в данном случае Lingvo. Но поверьте, у меня есть и бумажные словари, около 100 штук ' Статья мощнейшая, нет слов. ' Словарь Lingvo, если не ошибаюсь? ' Jesus fuck! (I.Welsh, "Trainspotting") — О черт возьми! ' Oh fuck! — О Господи! ' ' Настоятельно рекомендую вдуматься в два вот этих примера. ' На мой взгляд, они откровенно лучшие. ' ' Если не затруднит, разъясните принципы волшебных превращений ' ' Иисуса - в черта ' fuck - в Господа Безусловно, примеры примечательные Но с Вашей точки зрения, все должно быть дословно - Иисус=Иисус, fuck=fuck. Что получаем ? "Иисус ебать" ? Или "Ёбаный Иисус" ? Если подумать о смысле - складывается впечатление, что именно Иисус кому-то и насолил... Забавно ? ' И, если есть возможность, покажите пожалуйста, где в этой замечательной словарной статье слово fuck переведено как "ебать"? ' Ознакомившись со статьёй я понял, что оно вообще такого значения не имеет. ' ' Это правда? Это не так. Там написано "гл. груб". Поскольку это не есть словарь нецензурных слов и выражений, составители обходятся культурно : объясняют смысл, а окраску поясняют отдельно (см.выше). Однако, попрошу Вас рассмотреть и другие примеры из этой же статьи : What the fuck is that? Who the fuck is that man? Fuck knows where is your belt We don't give a fuck about you... Попрошу не отступать от значения слова fuck. |
Сообщения в ветке