[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Уважаемый, если вы в состоянии(+)
Автор:
< >
Дата: 08.11.01, @20:18
` `Могу только согласиться. Гавриловские переводы - издевательство не только над английским языком, но и над русским. Испортил "Бойцовский клуб", "Беглеца", "Сонную лощину". Про "Гладиатора " уже и не говорю - надо же было ухитриться перевернуть смысл на 180 градусов - видать без 40 градусов не обошлось. Даже на плохой подстрочник не тянут -четверть текста пропущена, переводом их назвать... Единственный фильм, который он перевел более-менее "Long Kiss Goodnight" . `У Живова обычно переводы получше - только на фильмах с быстрыми диалогами он спотыкается, но вот на днях смотрел "Kill Shot' - и фильм глупый, и перевод его какая-то ахинея. Бормотание. ` определить что пропущено переводчиком, зачем Вам вообще пользоватся его услугами. Советую пересмотреть Гладиатора,Бойцовский Клуб,Красоту по Американски с переводами Сергея Визгунова и почувствовать разницу. А так же сравнить переводы к Смертельному Оружию 1-3,FreeJack например Живова и Гаврилова. Мне собственно,так же не совсем понятно какой такой "глубокий" смысл был пропущен в Гладиаторе. Я смотрел его с 3-вариациями Визгунова,Живова и Гаврилова, собственно смысл IMHO Живовым и Гавриловым передан один и тот же.Как впрочем и Визгуновым, хотя к последнему у меня видимо просто аллергия. Если под "Беглецом" понимается "Fugutive" то тут я вынужден с Вами согласится из 3 вариаций Горчаков,Гаврилов,Володарский,наилучшим является безусловно перевод Володарского. Гаврилов тут действительно сработал плохо. Если Вам нравится Живов, Вам легче, переводы этого Господина есть наверное ко всему |
Сообщения в ветке