Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Уважаемый, если вы в состоянии(+)

Автор: zippo999
<zippo999@mail.ru>

Дата: 08.11.01, @20:18

  `
`Могу только согласиться. Гавриловские переводы - издевательство не только над английским языком, но и над русским. Испортил "Бойцовский клуб", "Беглеца", "Сонную лощину". Про "Гладиатора " уже и не говорю - надо же было ухитриться перевернуть смысл на 180 градусов - видать без 40 градусов не обошлось. Даже на плохой подстрочник не тянут -четверть текста пропущена, переводом их назвать... Единственный фильм, который он перевел более-менее "Long Kiss Goodnight" .
`У Живова обычно переводы получше - только на фильмах с быстрыми диалогами он спотыкается, но вот на днях смотрел "Kill Shot' - и фильм глупый, и перевод его какая-то ахинея. Бормотание.
`
определить что пропущено переводчиком, зачем Вам вообще пользоватся
его услугами.

Советую пересмотреть Гладиатора,Бойцовский Клуб,Красоту по Американски
с переводами Сергея Визгунова и почувствовать разницу.

А так же сравнить переводы к Смертельному Оружию 1-3,FreeJack например
Живова и Гаврилова.

Мне собственно,так же не совсем понятно какой такой "глубокий"
смысл был пропущен в Гладиаторе. Я смотрел его с 3-вариациями
Визгунова,Живова и Гаврилова, собственно смысл IMHO Живовым и Гавриловым передан один и тот же.Как впрочем и Визгуновым,
хотя к последнему у меня видимо просто аллергия.

Если под "Беглецом" понимается "Fugutive" то тут я вынужден с Вами согласится из 3 вариаций Горчаков,Гаврилов,Володарский,наилучшим
является безусловно перевод Володарского. Гаврилов тут действительно
сработал плохо.

Если Вам нравится Живов, Вам легче, переводы этого Господина
есть наверное ко всему

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: