Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Разница в подходе,очевидно(+)

Автор: zippo999
<zippo999@mail.ru>

Дата: 09.11.01, @21:09

  Когда перевод начинает раздражать, пересматриваю с начала -порой просто оторопь берет. Приятнее смотреть переведенный фильм, чем смотрет на чужом языке и вглядываться периодически в чужие субтитры.



Я смотрел "Клуб" с переводом Ставрогиной -Фарафонова в дублированной версии -это совсем другой фильм -и обидно что этот м...к (Гаврилов) так его испортил. Гладиатор : не могу сравнить Гаврилова и Визгунова, могу сравнить Гаврилова и Кузнецова - у Кузнецова намного точнее перевод.

Может быть.Просто вам важна точность, мне не всегда.



' `
' `А так же сравнить переводы к Смертельному Оружию 1-3,FreeJack например
' `Живова и Гаврилова.
' `
' `Мне собственно,так же не совсем понятно какой такой "глубокий"
' `смысл был пропущен в Гладиаторе. Я смотрел его с 3-вариациями
' `Визгунова,Живова и Гаврилова, собственно смысл IMHO Живовым и Гавриловым передан один и тот же.Как впрочем и Визгуновым,
' `хотя к последнему у меня видимо просто аллергия.
' `
' Не только смысл -ошибки, грубейшие, невнимательность переводяика, если не хуже.
' Примеры навскидку:
' 1)Разговор Максима с Коммодом и сенаторами на пире после сражения - опущена большая часть текста
' 2)Коммод разговаривает с Марком Аврелием - он перечисляет четыре добродетели -2 из них Гаврилов забыл упомянуть
' 3)Поединок Максима И Коммода - Коммод кричит Квинту "Дайте мне меч"-A sword! Give me a sword! Квинт отдает приказ воинам: Sheathe your swords! - Мечи в ножны! И что переводит Гаврилов? Меч Цезарю!
' Надо же так исхитриться. Такие вот перлы рассыпаны .
' Я не говорю о стилистических ошибках - причудливый гавриловский мир времен римской империи, населенный сэрами и прочими людьми из чужих времен.

' `Если под "Беглецом" понимается "Fugutive" то тут я вынужден с Вами согласится из 3 вариаций Горчаков,Гаврилов,Володарский,наилучшим
' `является безусловно перевод Володарского. Гаврилов тут действительно
' `сработал плохо.
' `
' `Если Вам нравится Живов, Вам легче, переводы этого Господина
' `есть наверное ко всему
'
' Мне не нравится Живов, но у его переводов есть существенное отличие от Гавриловских - когда я слушал ахинею Гаврилова, не покидало ощущение, что это попытка перевода со слуха, сделать так: посмотреть разок, а потом наговорить перевод. Живов , видимо , либо письменный перевод делает полностью либо частично, по крайней мере звучит намного литературнее и не так напрягает , как у Гаврилова - ну а голос, это уже непоправить....

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: