[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Разница в подходе,очевидно(+)
Автор:
< >
Дата: 09.11.01, @21:09
Когда перевод начинает раздражать, пересматриваю с начала -порой просто оторопь берет. Приятнее смотреть переведенный фильм, чем смотрет на чужом языке и вглядываться периодически в чужие субтитры. Я смотрел "Клуб" с переводом Ставрогиной -Фарафонова в дублированной версии -это совсем другой фильм -и обидно что этот м...к (Гаврилов) так его испортил. Гладиатор : не могу сравнить Гаврилова и Визгунова, могу сравнить Гаврилова и Кузнецова - у Кузнецова намного точнее перевод. Может быть.Просто вам важна точность, мне не всегда. ' ` ' `А так же сравнить переводы к Смертельному Оружию 1-3,FreeJack например ' `Живова и Гаврилова. ' ` ' `Мне собственно,так же не совсем понятно какой такой "глубокий" ' `смысл был пропущен в Гладиаторе. Я смотрел его с 3-вариациями ' `Визгунова,Живова и Гаврилова, собственно смысл IMHO Живовым и Гавриловым передан один и тот же.Как впрочем и Визгуновым, ' `хотя к последнему у меня видимо просто аллергия. ' ` ' Не только смысл -ошибки, грубейшие, невнимательность переводяика, если не хуже. ' Примеры навскидку: ' 1)Разговор Максима с Коммодом и сенаторами на пире после сражения - опущена большая часть текста ' 2)Коммод разговаривает с Марком Аврелием - он перечисляет четыре добродетели -2 из них Гаврилов забыл упомянуть ' 3)Поединок Максима И Коммода - Коммод кричит Квинту "Дайте мне меч"-A sword! Give me a sword! Квинт отдает приказ воинам: Sheathe your swords! - Мечи в ножны! И что переводит Гаврилов? Меч Цезарю! ' Надо же так исхитриться. Такие вот перлы рассыпаны . ' Я не говорю о стилистических ошибках - причудливый гавриловский мир времен римской империи, населенный сэрами и прочими людьми из чужих времен. ' `Если под "Беглецом" понимается "Fugutive" то тут я вынужден с Вами согласится из 3 вариаций Горчаков,Гаврилов,Володарский,наилучшим ' `является безусловно перевод Володарского. Гаврилов тут действительно ' `сработал плохо. ' ` ' `Если Вам нравится Живов, Вам легче, переводы этого Господина ' `есть наверное ко всему ' ' Мне не нравится Живов, но у его переводов есть существенное отличие от Гавриловских - когда я слушал ахинею Гаврилова, не покидало ощущение, что это попытка перевода со слуха, сделать так: посмотреть разок, а потом наговорить перевод. Живов , видимо , либо письменный перевод делает полностью либо частично, по крайней мере звучит намного литературнее и не так напрягает , как у Гаврилова - ну а голос, это уже непоправить.... |
Сообщения в ветке