Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: дополнения

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 18.02.02, @01:54

  ' приведу соответствующую словарную статью.

Имею скромное мнение, что статьи уместнее приводить из словарей, составленных носителями языка.
Есть мнение, что им виднее - что их собственные слова значат.

' Не все переводится буквально, поверьте моему опыту и словарной статье

Статья мощнейшая, нет слов.
Словарь Lingvo, если не ошибаюсь?

Особенно удачно получилось вот это:

' Jesus fuck! (I.Welsh, "Trainspotting") — О черт возьми!
' Oh fuck! — О Господи!

Настоятельно рекомендую вдуматься в два вот этих примера.
На мой взгляд, они откровенно лучшие.

Если не затруднит, разъясните принципы волшебных превращений

Иисуса - в черта
fuck - в Господа

И, если есть возможность, покажите пожалуйста, где в этой замечательной словарной статье слово fuck переведено как "ебать"?
Ознакомившись со статьёй я понял, что оно вообще такого значения не имеет.

Это правда?

Спасибо.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: