Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Re: Уважаемый, если вы в состоянии(+)

Автор: wooderness
<wooderness@hotmail.com>

Дата: 08.11.01, @21:02

  `определить что пропущено переводчиком, зачем Вам вообще пользоватся
`его услугами.
`
Когда перевод начинает раздражать, пересматриваю с начала -порой просто оторопь берет. Приятнее смотреть переведенный фильм, чем смотрет на чужом языке и вглядываться периодически в чужие субтитры.

`Советую пересмотреть Гладиатора,Бойцовский Клуб,Красоту по Американски
`с переводами Сергея Визгунова и почувствовать разницу.

Я смотрел "Клуб" с переводом Ставрогиной -Фарафонова в дублированной версии -это совсем другой фильм -и обидно что этот м...к (Гаврилов) так его испортил. Гладиатор : не могу сравнить Гаврилова и Визгунова, могу сравнить Гаврилова и Кузнецова - у Кузнецова намного точнее перевод.
`
`А так же сравнить переводы к Смертельному Оружию 1-3,FreeJack например
`Живова и Гаврилова.
`
`Мне собственно,так же не совсем понятно какой такой "глубокий"
`смысл был пропущен в Гладиаторе. Я смотрел его с 3-вариациями
`Визгунова,Живова и Гаврилова, собственно смысл IMHO Живовым и Гавриловым передан один и тот же.Как впрочем и Визгуновым,
`хотя к последнему у меня видимо просто аллергия.
`
Не только смысл -ошибки, грубейшие, невнимательность переводяика, если не хуже.
Примеры навскидку:
1)Разговор Максима с Коммодом и сенаторами на пире после сражения - опущена большая часть текста
2)Коммод разговаривает с Марком Аврелием - он перечисляет четыре добродетели -2 из них Гаврилов забыл упомянуть
3)Поединок Максима И Коммода - Коммод кричит Квинту "Дайте мне меч"-A sword! Give me a sword! Квинт отдает приказ воинам: Sheathe your swords! - Мечи в ножны! И что переводит Гаврилов? Меч Цезарю!
Надо же так исхитриться. Такие вот перлы рассыпаны .
Я не говорю о стилистических ошибках - причудливый гавриловский мир времен римской империи, населенный сэрами и прочими людьми из чужих времен.
`Если под "Беглецом" понимается "Fugutive" то тут я вынужден с Вами согласится из 3 вариаций Горчаков,Гаврилов,Володарский,наилучшим
`является безусловно перевод Володарского. Гаврилов тут действительно
`сработал плохо.
`
`Если Вам нравится Живов, Вам легче, переводы этого Господина
`есть наверное ко всему

Мне не нравится Живов, но у его переводов есть существенное отличие от Гавриловских - когда я слушал ахинею Гаврилова, не покидало ощущение, что это попытка перевода со слуха, сделать так: посмотреть разок, а потом наговорить перевод. Живов , видимо , либо письменный перевод делает полностью либо частично, по крайней мере звучит намного литературнее и не так напрягает , как у Гаврилова - ну а голос, это уже непоправить....

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: