[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Re: Уважаемый, если вы в состоянии(+)
Автор:
< >
Дата: 08.11.01, @21:02
`определить что пропущено переводчиком, зачем Вам вообще пользоватся `его услугами. ` Когда перевод начинает раздражать, пересматриваю с начала -порой просто оторопь берет. Приятнее смотреть переведенный фильм, чем смотрет на чужом языке и вглядываться периодически в чужие субтитры. `Советую пересмотреть Гладиатора,Бойцовский Клуб,Красоту по Американски `с переводами Сергея Визгунова и почувствовать разницу. Я смотрел "Клуб" с переводом Ставрогиной -Фарафонова в дублированной версии -это совсем другой фильм -и обидно что этот м...к (Гаврилов) так его испортил. Гладиатор : не могу сравнить Гаврилова и Визгунова, могу сравнить Гаврилова и Кузнецова - у Кузнецова намного точнее перевод. ` `А так же сравнить переводы к Смертельному Оружию 1-3,FreeJack например `Живова и Гаврилова. ` `Мне собственно,так же не совсем понятно какой такой "глубокий" `смысл был пропущен в Гладиаторе. Я смотрел его с 3-вариациями `Визгунова,Живова и Гаврилова, собственно смысл IMHO Живовым и Гавриловым передан один и тот же.Как впрочем и Визгуновым, `хотя к последнему у меня видимо просто аллергия. ![]() ` Не только смысл -ошибки, грубейшие, невнимательность переводяика, если не хуже. Примеры навскидку: 1)Разговор Максима с Коммодом и сенаторами на пире после сражения - опущена большая часть текста 2)Коммод разговаривает с Марком Аврелием - он перечисляет четыре добродетели -2 из них Гаврилов забыл упомянуть 3)Поединок Максима И Коммода - Коммод кричит Квинту "Дайте мне меч"-A sword! Give me a sword! Квинт отдает приказ воинам: Sheathe your swords! - Мечи в ножны! И что переводит Гаврилов? Меч Цезарю! Надо же так исхитриться. Такие вот перлы рассыпаны . Я не говорю о стилистических ошибках - причудливый гавриловский мир времен римской империи, населенный сэрами и прочими людьми из чужих времен. `Если под "Беглецом" понимается "Fugutive" то тут я вынужден с Вами согласится из 3 вариаций Горчаков,Гаврилов,Володарский,наилучшим `является безусловно перевод Володарского. Гаврилов тут действительно `сработал плохо. ` `Если Вам нравится Живов, Вам легче, переводы этого Господина `есть наверное ко всему ![]() Мне не нравится Живов, но у его переводов есть существенное отличие от Гавриловских - когда я слушал ахинею Гаврилова, не покидало ощущение, что это попытка перевода со слуха, сделать так: посмотреть разок, а потом наговорить перевод. Живов , видимо , либо письменный перевод делает полностью либо частично, по крайней мере звучит намного литературнее и не так напрягает , как у Гаврилова - ну а голос, это уже непоправить.... |
Сообщения в ветке
а существуют в природе гавриловские переводы.... -- OlegL -- 08.11.01@17:51 (Чит.: 242)
RE: а существуют в природе гавриловские переводы.... -- Reverend -- 09.11.01@10:22 (Чит.: 174)
По моей информации(+) -- zippo999 -- 08.11.01@18:38 (Чит.: 203)
Re: По моей информации(+) -- OlegL -- 08.11.01@19:21 (Чит.: 163)
Re: По моей информации(+) -- Goblin -- 08.11.01@21:04 (Чит.: 222)
Вообще то на месте Экс-Опера унд Студии Пэ(+) -- zippo999 -- 08.11.01@19:57 (Чит.: 189)
Re: Вообще то на месте Экс-Опера унд Студии Пэ(+) -- Goblin -- 08.11.01@20:53 (Чит.: 248)
Re: Вообще то на месте Экс-Опера унд Студии Пэ(+) -- zippo999 -- 09.11.01@18:53 (Чит.: 184)
Re: Вообще то на месте Экс-Опера унд Студии Пэ(+) -- Reverend -- 09.11.01@10:27 (Чит.: 165)
Re: Вообще то на месте Экс-Опера унд Студии Пэ(+) -- Goblin -- 09.11.01@10:48 (Чит.: 160)
Re: Вообще то на месте Экс-Опера унд Студии Пэ(+) -- Reverend -- 09.11.01@12:08 (Чит.: 138)
от заката до рассвета. матершина просто в тему (-) -- musha -- 08.11.01@20:03 (Чит.: 122)
Советую послушать закадровый перевод от Премера(+) -- zippo999 -- 08.11.01@20:22 (Чит.: 168)
А что собственно в мате..... -- OlegL -- 08.11.01@21:55 (Чит.: 161)
Re: Советую послушать закадровый перевод от Премера(+) -- Goblin -- 08.11.01@20:54 (Чит.: 228)
Отзыв знающего :-) Re: Saga о русском мате -- SP -- 18.02.02@00:56 (Чит.: 200)
Вчера в "Намедни" был Шнур из "Ленинграда"... -- . -- 18.02.02@09:01 (Чит.: 246)
RE: Вчера в "Намедни" был Шнур из "Ленинграда"... -- Goblin -- 18.02.02@10:48 (Чит.: 187)
RE: Отзыв -- Goblin -- 18.02.02@01:43 (Чит.: 201)
RE: Отзыв -- SP -- 18.02.02@15:14 (Чит.: 132)
RE: Отзыв -- Goblin -- 18.02.02@15:29 (Чит.: 180)
RE: Отзыв -- SP -- 18.02.02@17:48 (Чит.: 167)
RE: Отзыв -- Goblin -- 18.02.02@18:32 (Чит.: 204)
Напоследок :-) -- SP -- 18.02.02@20:43 (Чит.: 191)
Поддерживаю 100% (-) -- Steed -- 19.02.02@11:40 (Чит.: 135)
В качестве дополнения к сказанному -- SP -- 18.02.02@01:01 (Чит.: 172)
RE: дополнения -- Goblin -- 18.02.02@01:54 (Чит.: 226)
RE: дополнения -- SP -- 18.02.02@14:43 (Чит.: 134)
RE: дополнения -- SP -- 18.02.02@14:42 (Чит.: 158)
RE: дополнения -- SP -- 18.02.02@14:42 (Чит.: 117)
да да да -- Steed -- 18.02.02@17:24 (Чит.: 154)
RE: дополнения -- Goblin -- 18.02.02@14:55 (Чит.: 207)
RE: дополнения -- SP -- 18.02.02@15:11 (Чит.: 155)
RE: дополнения -- Goblin -- 18.02.02@15:23 (Чит.: 170)
И теперь в кинотеатрах должны стоять омоновцы(+) -- zippo999 -- 09.11.01@19:12 (Чит.: 149)
Вот здесь ты прав. Только откуда ты взял, что fuck - это мат в русском?!?! (-) -- Барма -- 09.11.01@09:31 (Чит.: 120)
Вот за язык то тебя никто не тянул , давай ка (+) -- FOXTREE -- 09.11.01@11:38 (Чит.: 134)
RE: Вот за язык то тебя никто не тянул , давай ка (+) -- Goblin -- 09.11.01@17:14 (Чит.: 177)
RE: Вот здесь ты прав. Только откуда ты взял, что fuck - это мат в русском?!?! (-) -- Goblin -- 09.11.01@10:50 (Чит.: 252)
Goblin, дык Барма - переводчик :) (+) -- BFG -- 09.11.01@11:24 (Чит.: 163)
RE: Гут (+) -- Goblin -- 09.11.01@17:17 (Чит.: 210)
Вот интересно, откуда здесь мои старые посты? (-) -- Барма -- 18.02.02@09:31 (Чит.: 132)
Goblin, дык Барма - переводчик :) (+) -- BFG -- 09.11.01@11:21 (Чит.: 180)
RE: Вот здесь ты прав. Только откуда ты взял, что fuck - это мат в русском?!?! (-) -- Goblin -- 09.11.01@10:50 (Чит.: 138)
Я тут на выходных потестил (+) -- MAX -- 08.11.01@17:55 (Чит.: 199)
Может я чего не понимаю, но чего в Гавриловских переводах хорошего(+) в -- Turbo -- 08.11.01@18:28 (Чит.: 202)
Re: Может я чего не понимаю, но чего в Гавриловских переводах хорошего(+) в -- wooderness -- 08.11.01@19:46 (Чит.: 201)
Re: Может я чего не понимаю, но чего в Гавриловских переводах хорошего(+) в -- Goblin -- 08.11.01@21:01 (Чит.: 209)
Re: Может я чего не понимаю, но чего в Гавриловских переводах хорошего(+) в -- wooderness -- 08.11.01@21:18 (Чит.: 146)
Уважаемый, если вы в состоянии(+) -- zippo999 -- 08.11.01@20:18 (Чит.: 193)
Вы ничего не путаете? -- Визгунов -- 09.11.01@17:48 (Чит.: 183)
Да, простите,ради бога(+) -- zippo999 -- 09.11.01@21:00 (Чит.: 147)
Никаких проблем -- Визгунов -- 09.11.01@23:05 (Чит.: 170)
Вопреки всеобщему неприятию, спою -- SP -- 18.02.02@00:31 (Чит.: 235)
Re: Уважаемый, если вы в состоянии(+) -- wooderness -- 08.11.01@21:02 (Чит.: 190)
Разница в подходе,очевидно(+) -- zippo999 -- 09.11.01@21:09 (Чит.: 145)
Отстойному фильму-отстойный......(+) -- zippo999 -- 08.11.01@18:42 (Чит.: 167)
А что не отстой, по моему в этом году вообще один отстой(+) -- Turbo -- 08.11.01@18:57 (Чит.: 145)
Ну то шутка, а вообще я был удивлён(+) -- zippo999 -- 08.11.01@19:02 (Чит.: 167)
Народ тоннами хавать будет, вот и перевел :) (-) -- GAS -- 08.11.01@19:23 (Чит.: 119)