[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Re: Уважаемый, если вы в состоянии(+)
Автор:
< >
Дата: 08.11.01, @21:02
`определить что пропущено переводчиком, зачем Вам вообще пользоватся `его услугами. ` Когда перевод начинает раздражать, пересматриваю с начала -порой просто оторопь берет. Приятнее смотреть переведенный фильм, чем смотрет на чужом языке и вглядываться периодически в чужие субтитры. `Советую пересмотреть Гладиатора,Бойцовский Клуб,Красоту по Американски `с переводами Сергея Визгунова и почувствовать разницу. Я смотрел "Клуб" с переводом Ставрогиной -Фарафонова в дублированной версии -это совсем другой фильм -и обидно что этот м...к (Гаврилов) так его испортил. Гладиатор : не могу сравнить Гаврилова и Визгунова, могу сравнить Гаврилова и Кузнецова - у Кузнецова намного точнее перевод. ` `А так же сравнить переводы к Смертельному Оружию 1-3,FreeJack например `Живова и Гаврилова. ` `Мне собственно,так же не совсем понятно какой такой "глубокий" `смысл был пропущен в Гладиаторе. Я смотрел его с 3-вариациями `Визгунова,Живова и Гаврилова, собственно смысл IMHO Живовым и Гавриловым передан один и тот же.Как впрочем и Визгуновым, `хотя к последнему у меня видимо просто аллергия. ` Не только смысл -ошибки, грубейшие, невнимательность переводяика, если не хуже. Примеры навскидку: 1)Разговор Максима с Коммодом и сенаторами на пире после сражения - опущена большая часть текста 2)Коммод разговаривает с Марком Аврелием - он перечисляет четыре добродетели -2 из них Гаврилов забыл упомянуть 3)Поединок Максима И Коммода - Коммод кричит Квинту "Дайте мне меч"-A sword! Give me a sword! Квинт отдает приказ воинам: Sheathe your swords! - Мечи в ножны! И что переводит Гаврилов? Меч Цезарю! Надо же так исхитриться. Такие вот перлы рассыпаны . Я не говорю о стилистических ошибках - причудливый гавриловский мир времен римской империи, населенный сэрами и прочими людьми из чужих времен. `Если под "Беглецом" понимается "Fugutive" то тут я вынужден с Вами согласится из 3 вариаций Горчаков,Гаврилов,Володарский,наилучшим `является безусловно перевод Володарского. Гаврилов тут действительно `сработал плохо. ` `Если Вам нравится Живов, Вам легче, переводы этого Господина `есть наверное ко всему Мне не нравится Живов, но у его переводов есть существенное отличие от Гавриловских - когда я слушал ахинею Гаврилова, не покидало ощущение, что это попытка перевода со слуха, сделать так: посмотреть разок, а потом наговорить перевод. Живов , видимо , либо письменный перевод делает полностью либо частично, по крайней мере звучит намного литературнее и не так напрягает , как у Гаврилова - ну а голос, это уже непоправить.... |
Сообщения в ветке