Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Re: Может я чего не понимаю, но чего в Гавриловских переводах хорошего(+) в

Автор: wooderness
<wooderness@hotmail.com>

Дата: 08.11.01, @19:46

  `Вот буквально вчера перевод к Лариске цифровал, не перевод, а отстой какой-то.

Могу только согласиться. Гавриловские переводы - издевательство не только над английским языком, но и над русским. Испортил "Бойцовский клуб", "Беглеца", "Сонную лощину". Про "Гладиатора " уже и не говорю - надо же было ухитриться перевернуть смысл на 180 градусов - видать без 40 градусов не обошлось. Даже на плохой подстрочник не тянут -четверть текста пропущена, переводом их назвать... Единственный фильм, который он перевел более-менее "Long Kiss Goodnight" .
У Живова обычно переводы получше - только на фильмах с быстрыми диалогами он спотыкается, но вот на днях смотрел "Kill Shot' - и фильм глупый, и перевод его какая-то ахинея. Бормотание.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: