Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


по первому пункту...

Автор: Steed
<j.steed@iname.com>

Дата: 14.02.02, @13:18

  ... замечание правильное

Что касается сути вопроса, то она выражается в одной фразе: дословный перевод в подавляющем большинстве случаев не есть перевод правильный. В частности - точность соответствия физиологических подробностей выраженных в ненормативной лексике в оригинале и переводе не есть критерий его правильности.

Steed

пэ эс Я ничего не имею против существования матерных переводов как таковых, так же как я ничего не имею против кассет и дисков с русской классикой переделанной на матерный лад. Только к "правильности" перевода это на мой взгляд не имеет никакого отношения.

пэ пэ эс Если в ход пошло сравнение матерных переводов с порнографией, позволю себе напомнить что порнографию, например, на Горбушке открыто не продают.

' легко и непринужденно употребляя мат в заголовках, даже не пытаясь завуалировать его, он тем не менее клеймит Гоблина за мат экранный, хотя ясно что чел смотрящий перевод гоблина к наличию этого мата готов
'
' переводы Гоблина нормой никогда не будут, и это наверное хорошо. Это fringe такой - как есть Broadway, есть off Broadway, а у него off off Broadway. Но я уже говорил - если в результате его работы норма немного сместится в сторону разговорного языка, ничего плохого в этом не будет ИМО, т.к. советское ханжество - одна из самых омерзительных вещей в мире и источник многих проблем.
' Отрадно уже то, что человек делает что-то своё и, по отзывам Бармы, делает это старательно. Сам по качеству его переводов говорить не готов - не отслушивал их детально по ряду причин.
'
' По поводу распространения (см. мессагу Darth Maul'а)- серьезный вопрос. Очевидно нужен какой-то контроль. С другой стороны - "свинья грязи найдет" (это не по поводу переводов, а насчет мата и порнухи вообще).
'
' Какой контроль СЛ? да это смешно разруха не в сортирах, разруха в головах. никак нельзя запретить распространение матерного превода, даже более того, если гоблин перестанет переводить - 100% найдутся последователи. детей надо воспитывать - матюкаться плохо и это все что каждый из нас может сделать для нормализации обращения мата в стране.
'
' мне вот еще что вчера подумалось. тут некий конфликт внешности и содержания имеет место быть. к примеру, советский фильм про толпу убежавших урок, лето 53 чтоли, если бы они там матюкались, все нормально бы воспринималось. а смазливый клуни конечно выглядит не комильфо матерясь на каждом шагу. конечно от зак до рас фильм веселый, милый. можно показать жене, друзьям, детям - ничего что там на первой минуте немотивированно и оч весело убивают двоих людей, зато делает это Клуни, милый, улыбающийся клуни, который фак использует как неопределенный артикль. перевод гоблина просто ставит на место содержание и все. не нравится мат, не смотри фильм где матерятся. если челу не нравится мультики он их не смотрит. однако наши ежи почемуто своим долгом считают отсмотреть оч перевод гоблина и тут же его обосрать. плюрализм нах

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: